<-- Mark 14:40 | Mark 14:42 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 14:41
Mark 14:41 - ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܡܰܟ݂ܘ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚܘ ܡܛܳܬ݂ ܚܰܪܬ݂ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܳܬ݂ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܘܗܳܐ ܡܶܫܬ݁ܠܶܡ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܚܰܛܳܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he came three times (the third time), and said to them, Sleep on, and be at rest. The end approacheth, and the hour cometh, and, behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
(Murdock) And he came the third time, and said to them: Sleep on now, and take rest. The end is near; the hour is come; and lo, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
(Lamsa) Then he came the third time, and said to them, From now on sleep and get rest; the end has arrived and the hour has come; and behold, the Son of man will be delivered into the hands of sinners.
(KJV) And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܐ | ܘܶܐܬ݂ܳܐ | 2:2132 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-14410 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܬܠܬ | ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ | 2:22825 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62041-14411 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܝܢ | ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ | 2:5509 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62041-14412 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-14413 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-14414 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܡܟܘ | ܕ݁ܡܰܟ݂ܘ | 2:4755 | ܕܡܟ | Verb | sleep | 94 | 56 | 62041-14415 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܡܟܝܠ | ܡܶܟ݁ܺܝܠ | 2:11718 | ܡܟܝܠ | Particle | therefore, now, henceforth | 271 | 122 | 62041-14416 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܬܢܝܚܘ | ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚܘ | 2:12816 | ܢܚ | Verb | cease, rest, rest, put off, refresh | 331 | 138 | 62041-14417 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܡܛܬ | ܡܛܳܬ݂ | 2:11617 | ܡܛܐ | Verb | arrive, reach, attain | 266 | 120 | 62041-14418 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܪܬܐ | ܚܰܪܬ݂ܳܐ | 2:7705 | ܐܚܪ | Noun | end | 160 | 82 | 62041-14419 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܬ | ܘܶܐܬ݂ܳܬ݂ | 2:2142 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-144110 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܥܬܐ | ܫܳܥܬ݂ܳܐ | 2:22050 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62041-144111 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܐ | ܘܗܳܐ | 2:4942 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62041-144112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܠܡ | ܡܶܫܬ݁ܠܶܡ | 2:21525 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62041-144113 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62041-144114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܢܫܐ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1444 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62041-144115 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܐܝܕܝܗܘܢ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:582 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62041-144116 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܚܛܝܐ | ܕ݁ܚܰܛܳܝܶܐ | 2:6824 | ܚܛܐ | Adjective | sinner | 138 | 73 | 62041-144117 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|