<-- Mark 14:35 | Mark 14:37 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 14:36

Mark 14:36 - ܘܶܐܡܰܪ ܐܰܒ݂ܳܐ ܐܳܒ݂ܝ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܰܥܒ݁ܰܪ ܡܶܢܝ ܟ݁ܳܣܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܨܶܒ݂ܝܳܢܝ ܕ݁ܺܝܠܝ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) And he said, Father, my Father, thou canst (do) every thing, cause to pass from me this cup: but not my will, but thine.

(Murdock) And he said: Father, my Father, thou canst do all things. Let this cup pass from me. Yet not my pleasure, but thine.

(Lamsa) And he said, Abba, Ave, O Father, my Father, you can do everything; make this cup pass away from me; but not according to my will, but yours.

(KJV) And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-14360 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܒܐ ܐܰܒ݂ܳܐ 2:6 ܐܒ Noun father 2 13 62041-14361 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܒܝ ܐܳܒ݂ܝ 2:24 ܐܒ Noun father 2 13 62041-14362 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-14363 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62041-14364 - Common - - - - No - - -
ܡܫܟܚ ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:30363 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62041-14365 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-14366 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܐܥܒܪ ܐܰܥܒ݁ܰܪ 2:15110 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 62041-14367 Second Masculine Singular - Imperative APHEL No - - -
ܡܢܝ ܡܶܢܝ 2:12187 ܡܢ Particle from 281 125 62041-14368 - - - - - - No First Common Singular
ܟܣܐ ܟ݁ܳܣܳܐ 2:10342 ܟܣܐ Noun cup 220 104 62041-14369 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62041-143610 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62041-143611 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-143612 - - - - - - No - - -
ܨܒܝܢܝ ܨܶܒ݂ܝܳܢܝ 2:17545 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62041-143613 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܝܠܝ ܕ݁ܺܝܠܝ 2:4392 ܕܝܠ Particle own 90 54 62041-143614 - - - - - - No First Common Singular
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62041-143615 - - - - - - No - - -
ܕܝܠܟ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ 2:4393 ܕܝܠ Particle own 90 54 62041-143616 - - - - - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.