<-- Mark 14:33 | Mark 14:35 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 14:34

Mark 14:34 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܰܪܝܳܐ ܗ݈ܝ ܠܳܗ ܠܢܰܦ݂ܫܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܩܰܘܰܘ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪܘ ܀

Translations

(Etheridge) And he said to them, My soul is afflicted unto death; wait for me here, and be watchful.

(Murdock) And he said to them: My soul hath anguish, even to death. Wait for me here, and be watchful.

(Lamsa) And he said to them, My soul is sorrowful even to death; wait for me and keep awake.

(KJV) And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-14340 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-14341 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܟܪܝܐ ܟ݁ܰܪܝܳܐ 2:10487 ܟܪܐ Verb sorrow, shorten, sorry 224 105 62041-14342 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-14343 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62041-14344 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܠܢܦܫܝ ܠܢܰܦ݂ܫܝ 2:13477 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62041-14345 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62041-14346 - - - - - - No - - -
ܠܡܘܬܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ 2:11495 ܡܬ Noun death 260 118 62041-14347 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܘܘ ܩܰܘܰܘ 2:18233 ܩܘܐ Denominative abide, remain 491 189 62041-14348 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No - - -
ܗܪܟܐ ܗܳܪܟ݁ܳܐ 2:5371 ܗܪܟܐ Particle here, hence 106 61 62041-14349 - - - - - - No - - -
ܘܐܬܬܥܝܪܘ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪܘ 2:15560 ܥܪ Verb awake, wake up, watch, arouse 426 167 62041-143410 Second Masculine Plural - Imperative ETTAPHAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.