<-- Mark 14:33 | Mark 14:35 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 14:34
Mark 14:34 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܰܪܝܳܐ ܗ݈ܝ ܠܳܗ ܠܢܰܦ݂ܫܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܩܰܘܰܘ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he said to them, My soul is afflicted unto death; wait for me here, and be watchful.
(Murdock) And he said to them: My soul hath anguish, even to death. Wait for me here, and be watchful.
(Lamsa) And he said to them, My soul is sorrowful even to death; wait for me and keep awake.
(KJV) And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-14340 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-14341 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܟܪܝܐ | ܟ݁ܰܪܝܳܐ | 2:10487 | ܟܪܐ | Verb | sorrow, shorten, sorry | 224 | 105 | 62041-14342 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-14343 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-14344 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܠܢܦܫܝ | ܠܢܰܦ݂ܫܝ | 2:13477 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62041-14345 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62041-14346 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܘܬܐ | ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11495 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62041-14347 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܘܘ | ܩܰܘܰܘ | 2:18233 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62041-14348 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܗܪܟܐ | ܗܳܪܟ݁ܳܐ | 2:5371 | ܗܪܟܐ | Particle | here, hence | 106 | 61 | 62041-14349 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܬܥܝܪܘ | ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪܘ | 2:15560 | ܥܪ | Verb | awake, wake up, watch, arouse | 426 | 167 | 62041-143410 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETTAPHAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|