<-- Mark 14:11 | Mark 14:13 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 14:12
Mark 14:12 - ܘܰܒ݂ܝܰܘܡܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܛܺܝܪܶܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܕ݁ܳܒ݂ܚܺܝܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܦ݁ܶܨܚܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܢܛܰܝܶܒ݂ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܐܟ݂ܽܘܠ ܦ݁ܶܨܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the first day of the unleavened bread, in which the Jihudoyee sacrifice the Petscha, the disciples say to him, Where wilt thou that we go to prepare for thee to eat the Petscha ?
(Murdock) And on the first day of unleavened cakes, on which the Jews slay the passover, his disciples said to him: Where wilt thou that we go, and prepare for thee to eat the passover ?
(Lamsa) On the first day of unleavened bread, on which the Jews sacrifice the passover, his disciples said to him, Where do you wish that we go and prepare the passover for you to eat?
(KJV) And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܝܘܡܐ | ܘܰܒ݂ܝܰܘܡܳܐ | 2:8989 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62041-14120 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܝܐ | ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ | 2:18123 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 62041-14121 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܛܝܪܐ | ܕ݁ܦ݂ܰܛܺܝܪܶܐ | 2:16536 | ܦܛܪ | Adjective | unleavened, Unleavened Bread | 443 | 172 | 62041-14122 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܗ | ܕ݁ܒ݂ܶܗ | 2:2249 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62041-14123 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܒܚܝܢ | ܕ݁ܳܒ݂ܚܺܝܢ | 2:4043 | ܕܒܚ | Verb | sacrifice, immolate | 81 | 52 | 62041-14124 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62041-14125 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܨܚܐ | ܦ݁ܶܨܚܳܐ | 2:16945 | ܦܨܚ | Noun | Passover | 454 | 177 | 62041-14126 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-14127 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-14128 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11243 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62041-14129 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܟܐ | ܐܰܝܟ݁ܳܐ | 2:629 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62041-141210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܐ | ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:28982 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62041-141211 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-141212 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܢܐܙܠ | ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ | 2:363 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62041-141213 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܛܝܒ | ܢܛܰܝܶܒ݂ | 2:7987 | ܛܘܒ | Verb | ready | 168 | 85 | 62041-141214 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-141215 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܬܐܟܘܠ | ܕ݁ܬ݂ܶܐܟ݂ܽܘܠ | 2:819 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62041-141216 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܨܚܐ | ܦ݁ܶܨܚܳܐ | 2:16945 | ܦܨܚ | Noun | Passover | 454 | 177 | 62041-141217 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|