<-- Mark 14:10 | Mark 14:12 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 14:11
Mark 14:11 - ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܚܕ݂ܺܝܘ ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝܘ ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݁ܠܽܘܢ ܠܶܗ ܘܒ݂ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܦ݁ܶܠܥܳܐ ܕ݁ܢܰܫܠܡܺܝܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) and they when they had heard rejoiced, and promised silver to give him. And he sought to him opportunity to betray him.
(Murdock) And when they heard [him], they rejoiced; and they promised to give him money. And he sought for opportunity to betray him.
(Lamsa) When they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought an opportunity to deliver him.
(KJV) And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-14110 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-14111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-14112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܘ | ܫܡܰܥܘ | 2:21767 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62041-14113 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܕܝܘ | ܚܕ݂ܺܝܘ | 2:6306 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 127 | 70 | 62041-14114 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܫܬܘܕܝܘ | ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝܘ | 2:8553 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62041-14115 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܟܣܦܐ | ܟ݁ܶܣܦ݁ܳܐ | 2:10409 | ܟܣܦ | Noun | silver, money | 221 | 104 | 62041-14116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܬܠܘܢ | ܕ݁ܢܶܬ݁ܠܽܘܢ | 2:8805 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62041-14117 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-14118 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܒܥܐ | ܘܒ݂ܳܥܶܐ | 2:3007 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62041-14119 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-141110 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-141111 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܦܠܥܐ | ܦ݁ܶܠܥܳܐ | 2:16791 | ܦܠܥ | Noun | occasion, opportunity | 449 | 175 | 62041-141112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ | ܕ݁ܢܰܫܠܡܺܝܘܗ݈ܝ | 2:21490 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62041-141113 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|