<-- Mark 13:5 | Mark 13:7 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 13:6
Mark 13:6 - ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܒ݁ܫܶܡܝ ܘܢܺܐܡܪܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܘܰܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܢܰܛܥܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For many will come in my name, and will say, I am (He); and many will be deceived.
(Murdock) for many will come in my name, and will say: I am he. And they will mislead many.
(Lamsa) For many will come in my name, and say, I am he; and they will deceive many.
(KJV) For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62041-13060 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62041-13061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܬܘܢ | ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ | 2:2160 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-13062 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܡܝ | ܒ݁ܫܶܡܝ | 2:21590 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62041-13063 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܢܐܡܪܘܢ | ܘܢܺܐܡܪܽܘܢ | 2:1309 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-13064 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܢܐ | ܕ݁ܶܐܢܳܐ | 2:1373 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62041-13065 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62041-13066 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܠܣܓܝܐܐ | ܘܰܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13922 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62041-13067 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܛܥܘܢ | ܢܰܛܥܽܘܢ | 2:8316 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 62041-13068 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|