<-- Mark 13:36 | Mark 14:1 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 13:37
Mark 13:37 - ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܺܝܪܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But what to you I say, that unto all I say, Be watchful.
(Murdock) And what I say to you, I say to you all: Be ye watchful.
(Lamsa) What I say to you I say to all of you: Be alert.
(KJV) And what I say unto you I say unto all, Watch.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62041-13370 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܟܘܢ | ܕ݁ܰܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10831 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-13371 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-13372 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-13373 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62041-13374 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10104 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-13375 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-13376 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-13377 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62041-13378 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5105 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-13379 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܝܪܝܢ | ܥܺܝܪܺܝܢ | 2:28346 | ܥܪ | Verb | awake, wake up, watch, arouse | 426 | 167 | 62041-133710 | Second | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|