<-- Mark 13:28 | Mark 13:30 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 13:29

Mark 13:29 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܳܐ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܗܳܘܝܳܢ ܕ݁ܰܥܘ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܥܰܠ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) so also you, when you see that these things are done, understand that it is near, (even) at the door.

(Murdock) So also, when ye shall see these occurrences, know ye, that it is near, at the door.

(Lamsa) So even you, when you see all these things happen, understand that it is near the door.

(KJV) So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62041-13290 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62041-13291 - - - - - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-13292 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62041-13293 - - - - - - No - - -
ܕܚܙܝܬܘܢ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:6614 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62041-13294 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62041-13295 - Common Plural - - - No - - -
ܕܗܘܝܢ ܕ݁ܗܳܘܝܳܢ 2:5073 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-13296 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕܥܘ ܕ݁ܰܥܘ 2:8652 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62041-13297 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܕܩܪܝܒܐ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܐ 2:19035 ܩܪܒ Adjective hand, near, neighbour 519 198 62041-13298 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-13299 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62041-132910 - - - - - - No - - -
ܬܪܥܐ ܬ݁ܰܪܥܳܐ 2:23078 ܬܪܥ Noun door, gate, portal 621 242 62041-132911 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.