<-- Mark 13:23 | Mark 13:25 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 13:24
Mark 13:24 - ܒ݁ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܗܰܘ ܫܶܡܫܳܐ ܢܶܚܫܰܟ݂ ܘܣܰܗܪܳܐ ܠܳܐ ܢܶܬ݁ܶܠ ܢܽܘܗܪܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) But in those days after that affliction the sun will be darkened, and the moon will not give forth her light,
(Murdock) And in those days, after that affliction, the sun will be darkened; and the moon will not give her light;
(Lamsa) But in those days, after that suffering, the sun will be darkened, and the moon will not give her light,
(KJV) But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܗܢܘܢ | ܒ݁ܗܳܢܽܘܢ | 2:5036 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62041-13240 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-13241 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܬܐ | ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:9003 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62041-13242 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62041-13243 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܠܨܢܐ | ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ | 2:1003 | ܐܠܨ | Noun | oppression, affliction, tribulation | 6 | 15 | 62041-13244 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62041-13245 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܫܐ | ܫܶܡܫܳܐ | 2:21911 | ܫܡܫ | Noun | sun | 586 | 227 | 62041-13246 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܚܫܟ | ܢܶܚܫܰܟ݂ | 2:7849 | ܚܫܟ | Verb | dark, darken, darkened | 162 | 83 | 62041-13247 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܣܗܪܐ | ܘܣܰܗܪܳܐ | 2:14083 | ܣܗܪܐ | Noun | moon | 362 | 147 | 62041-13248 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-13249 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܠ | ܢܶܬ݁ܶܠ | 2:8868 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62041-132410 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܘܗܪܗ | ܢܽܘܗܪܶܗ | 2:12782 | ܢܗܪ | Noun | light | 331 | 137 | 62041-132411 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|