<-- Mark 13:22 | Mark 13:24 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 13:23
Mark 13:23 - ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܗܳܐ ܩܰܕ݁ܡܶܬ݂ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) But you, beware. Behold, I have told you every thing before.
(Murdock) But take ye heed. Lo, I have told you the whole beforehand.
(Lamsa) But you be careful; behold, I have told you everything in advance.
(KJV) But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-13230 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-13231 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܕܗܪܘ | ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ | 2:5613 | ܙܗܪ | Verb | heed, beware of, care of, warn | 111 | 64 | 62041-13232 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62041-13233 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܬ | ܩܰܕ݁ܡܶܬ݂ | 2:18085 | ܩܕܡ | Verb | go before | 490 | 188 | 62041-13234 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܡܪܬ | ܐܶܡܪܶܬ݂ | 2:1256 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-13235 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-13236 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-13237 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62041-13238 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|