<-- Mark 13:1 | Mark 13:3 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 13:2

Mark 13:2 - ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܚܳܙܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗܳܠܶܝܢ ܒ݁ܶܢܝܳܢܶܐ ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܩܳܐ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ ܥܰܠ ܟ݁ܺܐܦ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܣܬ݁ܰܬ݂ܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But Jeshu said to him, Seest thou these great buildings ? There will not be left here a stone upon a stone which (will) not be destroyed.

(Murdock) And Jesus said to him: Admirest thou these great structures ? There will not be left here one stone upon another, not demolished.

(Lamsa) Jesus said to him, Do you see these great buildings? Not a stone shall be left here upon another stone, which shall not be torn down.

(KJV) And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62041-13020 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-13021 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-13022 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-13023 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܚܙܐ ܚܳܙܶܐ 2:25187 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62041-13024 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-13025 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62041-13026 - Common Plural - - - No - - -
ܒܢܝܢܐ ܒ݁ܶܢܝܳܢܶܐ 2:2863 ܒܢܐ Noun edification, building 48 37 62041-13027 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܪܘܪܒܐ ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ 2:19219 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62041-13028 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-13029 - - - - - - No - - -
ܡܫܬܒܩܐ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܩܳܐ 2:20556 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62041-130210 Third Feminine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܗܪܟܐ ܗܳܪܟ݁ܳܐ 2:5371 ܗܪܟܐ Particle here, hence 106 61 62041-130211 - - - - - - No - - -
ܟܐܦ ܟ݁ܺܐܦ݂ 2:9773 ܟܐܦ Noun stone, rock 202 98 62041-130212 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62041-130213 - - - - - - No - - -
ܟܐܦ ܟ݁ܺܐܦ݂ 2:9773 ܟܐܦ Noun stone, rock 202 98 62041-130214 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-130215 - - - - - - No - - -
ܡܣܬܬܪܐ ܡܶܣܬ݁ܰܬ݂ܪܳܐ 2:14847 ܣܬܪ Verb pull down, destroy 394 156 62041-130216 Third Feminine Singular - Participles ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.