<-- Mark 13:1 | Mark 13:3 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 13:2
Mark 13:2 - ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܚܳܙܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗܳܠܶܝܢ ܒ݁ܶܢܝܳܢܶܐ ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܩܳܐ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ ܥܰܠ ܟ݁ܺܐܦ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܣܬ݁ܰܬ݂ܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Jeshu said to him, Seest thou these great buildings ? There will not be left here a stone upon a stone which (will) not be destroyed.
(Murdock) And Jesus said to him: Admirest thou these great structures ? There will not be left here one stone upon another, not demolished.
(Lamsa) Jesus said to him, Do you see these great buildings? Not a stone shall be left here upon another stone, which shall not be torn down.
(KJV) And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-13020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-13021 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-13022 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-13023 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܙܐ | ܚܳܙܶܐ | 2:25187 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62041-13024 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-13025 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62041-13026 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܢܐ | ܒ݁ܶܢܝܳܢܶܐ | 2:2863 | ܒܢܐ | Noun | edification, building | 48 | 37 | 62041-13027 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܘܪܒܐ | ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ | 2:19219 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62041-13028 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-13029 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܒܩܐ | ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܩܳܐ | 2:20556 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62041-130210 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܪܟܐ | ܗܳܪܟ݁ܳܐ | 2:5371 | ܗܪܟܐ | Particle | here, hence | 106 | 61 | 62041-130211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܐܦ | ܟ݁ܺܐܦ݂ | 2:9773 | ܟܐܦ | Noun | stone, rock | 202 | 98 | 62041-130212 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-130213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܐܦ | ܟ݁ܺܐܦ݂ | 2:9773 | ܟܐܦ | Noun | stone, rock | 202 | 98 | 62041-130214 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-130215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܬܬܪܐ | ܡܶܣܬ݁ܰܬ݂ܪܳܐ | 2:14847 | ܣܬܪ | Verb | pull down, destroy | 394 | 156 | 62041-130216 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|