<-- Mark 13:15 | Mark 13:17 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 13:16
Mark 13:16 - ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܩܠܳܐ ܗ݈ܘ ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܗܦ݂ܶܟ݂ ܠܒ݂ܶܣܬ݁ܪܶܗ ܕ݁ܢܶܫܩܽܘܠ ܠܒ݂ܳܫܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) and he who is in the field, let him not turn back to take up his garments.
(Murdock) and let him that is in the field, not return back to take his clothing.
(Lamsa) And he who is in the field, let him not return to take his clothes.
(KJV) And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܢ | ܘܡܰܢ | 2:12151 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62041-13160 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܚܩܠܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܩܠܳܐ | 2:7554 | ܚܩܠܐ | Noun | field | 155 | 81 | 62041-13161 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-13162 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-13163 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܗܦܟ | ܢܶܬ݂ܗܦ݂ܶܟ݂ | 2:5331 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62041-13164 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܒܣܬܪܗ | ܠܒ݂ܶܣܬ݁ܪܶܗ | 2:2970 | ܒܣܬܪ | Particle | back, behind, backwards | 50 | 38 | 62041-13165 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܫܩܘܠ | ܕ݁ܢܶܫܩܽܘܠ | 2:22153 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62041-13166 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܫܗ | ܠܒ݂ܳܫܶܗ | 2:11027 | ܠܒܫ | Noun | clothes, garment | 235 | 108 | 62041-13167 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|