<-- Mark 13:13 | Mark 13:15 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 13:14
Mark 13:14 - ܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܳܬ݂ܳܐ ܛܰܢܦ݂ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܰܐܡܺܝܪܳܐ ܒ݁ܕ݂ܳܢܺܝܐܝܶܠ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܩܳܝܡܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܘܳܠܶܐ ܗܰܘ ܕ݁ܩܳܪܶܐ ܢܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܗܽܘܕ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܢܶܥܪܩܽܘܢ ܠܛܽܘܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But when you see the unclean sign of desolation, that which is spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (he who readeth, let him understand !) then let those who are in Jehud flee to the mountain
(Murdock) And when ye see the profane sign of desolation, which was mentioned by Daniel the prophet, standing where it ought not; (let him that readeth, understand;) then let those that are in Judaea, flee to the mountain:
(Lamsa) But when you see the sign of the refuse of desolation, as spoken by the prophet Daniel, accumulating where it should not be, whoever reads can understand it. Then let those who are in Judaea flee to the mountain;
(KJV) But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62041-13140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-13141 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܝܬܘܢ | ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:6614 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62041-13142 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܳܐ | 2:2051 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 62041-13143 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܢܦܬܐ | ܛܰܢܦ݂ܬ݂ܳܐ | 2:8261 | ܛܢܦ | Adjective | defiled, unclean, impure, filthy | 177 | 88 | 62041-13144 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܘܪܒܐ | ܕ݁ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ | 2:7579 | ܚܪܒ | Noun | wilderness, plain, desolation | 134 | 72 | 62041-13145 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62041-13146 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܝܪܐ | ܕ݁ܰܐܡܺܝܪܳܐ | 2:23536 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-13147 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܕܢܝܐܝܠ | ܒ݁ܕ݂ܳܢܺܝܐܝܶܠ | 2:4824 | ܕܢܝܐܝܠ | Proper Noun | Daniel | 95 | 57 | 62041-13148 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܒܝܐ | ܢܒ݂ܺܝܳܐ | 2:12621 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62041-13149 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܝܡܐ | ܕ݁ܩܳܝܡܳܐ | 2:18279 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62041-131410 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟܐ | ܐܰܝܟ݁ܳܐ | 2:629 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62041-131411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-131412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܳܠܶܐ | 2:5394 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62041-131413 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62041-131414 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܪܐ | ܕ݁ܩܳܪܶܐ | 2:18844 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62041-131415 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܢܣܬܟܠ | ܢܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠ | 2:14365 | ܣܟܠ | Verb | understand, understand | 377 | 151 | 62041-131416 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62041-131417 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62041-131418 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܗܘܕ | ܕ݁ܒ݂ܺܝܗܽܘܕ݂ | 2:8901 | ܝܗܘܕ | Proper Noun | Judea | 189 | 92 | 62041-131419 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-131420 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܢܥܪܩܘܢ | ܢܶܥܪܩܽܘܢ | 2:16252 | ܥܪܩ | Verb | flee | 429 | 168 | 62041-131421 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܛܘܪܐ | ܠܛܽܘܪܳܐ | 2:8101 | ܛܘܪܐ | Noun | mountain, hill | 170 | 86 | 62041-131422 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|