<-- Mark 13:11 | Mark 13:13 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 13:12

Mark 13:12 - ܢܰܫܠܶܡ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܳܐ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܘܰܐܒ݂ܳܐ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܘܰܢܩܽܘܡܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܥܰܠ ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܗܽܘܢ ܘܰܢܡܺܝܬ݂ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But the brother will betray his brother to the death, and the father his son; and children will rise up against their fathers, and shall put them to death;

(Murdock) And brother will deliver up his brother to death, and the father his son; and children will rise up against their parents, and will kill them.

(Lamsa) A brother will deliver his brother to death, and a father his son; and the children will rise up against their parents, and put them to death.

(KJV) Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܢܫܠܡ ܢܰܫܠܶܡ 2:21531 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62041-13120 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-13121 - - - - - - No - - -
ܐܚܐ ܐܰܚܳܐ 2:393 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62041-13122 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܚܘܗܝ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ 2:435 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62041-13123 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܡܘܬܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ 2:11495 ܡܬ Noun death 260 118 62041-13124 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܒܐ ܘܰܐܒ݂ܳܐ 2:43 ܐܒ Noun father 2 13 62041-13125 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܒܪܗ ܠܰܒ݂ܪܶܗ 2:3308 ܒܪ Noun son 53 40 62041-13126 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܢܩܘܡܘܢ ܘܰܢܩܽܘܡܽܘܢ 2:18303 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62041-13127 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܢܝܐ ܒ݁ܢܰܝܳܐ 2:3233 ܒܪ Noun son 53 40 62041-13128 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62041-13129 - - - - - - No - - -
ܐܒܗܝܗܘܢ ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܗܽܘܢ 2:10 ܐܒ Noun father 2 13 62041-131210 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܢܡܝܬܘܢ ܘܰܢܡܺܝܬ݂ܽܘܢ 2:11461 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62041-131211 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-131212 Third Masculine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.