<-- Mark 12:44 | Mark 13:2 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 13:1

Mark 13:1 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܩ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܢ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܗܳܐ ܚܙܺܝ ܐܰܝܠܶܝܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܶܐ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܒ݁ܶܢܝܳܢܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And as Jeshu went forth from the temple, one of his disciples said to him, Malphona, behold, see those stones and those buildings ?

(Murdock) And as Jesus retired from the temple, one of his disciples said to him: Teacher; behold; see these stones, and these structures !

(Lamsa) WHEN JESUS went out of the temple, one of his disciples said to him, Teacher, behold, look at those stones and those buildings.

(KJV) And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62041-13010 - - - - - - No - - -
ܢܦܩ ܢܦ݂ܰܩ 2:13402 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62041-13011 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62041-13012 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-13013 - - - - - - No - - -
ܗܝܟܠܐ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ 2:5173 ܗܝܟܠ Noun temple, sanctuary 103 60 62041-13014 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-13015 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-13016 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62041-13017 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-13018 - - - - - - No - - -
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11243 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62041-13019 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܠܦܢܐ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ 2:9256 ܝܠܦ Noun teacher 278 125 62041-130110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62041-130111 - - - - - - No - - -
ܚܙܝ ܚܙܺܝ 2:6682 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62041-130112 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62041-130113 - Common Plural - - - No - - -
ܟܐܦܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܶܐ 2:9775 ܟܐܦ Noun stone, rock 202 98 62041-130114 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܝܠܝܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ 2:675 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62041-130115 - Common Plural - - - No - - -
ܒܢܝܢܐ ܒ݁ܶܢܝܳܢܶܐ 2:2863 ܒܢܐ Noun edification, building 48 37 62041-130116 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.