<-- Mark 12:6 | Mark 12:8 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 12:7

Mark 12:7 - ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܰܠܳܚܶܐ ܐܶܡܰܪܘ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܗܳܢܰܘ ܝܳܪܬ݁ܳܐ ܬ݁ܰܘ ܢܶܩܛܠܺܝܘܗ݈ܝ ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come let us kill him, and the inheritance will be ours.

(Murdock) But those husbandmen said among themselves: This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.

(Lamsa) But the laborers said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.

(KJV) But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62041-12070 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-12071 - - - - - - No - - -
ܦܠܚܐ ܦ݁ܰܠܳܚܶܐ 2:16778 ܦܠܚ Noun husbandman, tiller, cultivator 448 175 62041-12072 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܡܪܘ ܐܶܡܰܪܘ 2:1247 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-12073 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܢܦܫܗܘܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ 2:13448 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62041-12074 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܗܢܘ ܗܳܢܰܘ 2:5010 ܗܘ Pronoun - 105 61 62041-12075 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܝܪܬܐ ܝܳܪܬ݁ܳܐ 2:9545 ܝܪܬ Noun heir 198 97 62041-12076 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܘ ܬ݁ܰܘ 2:2168 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62041-12077 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܢܶܩܛܠܺܝܘܗ݈ܝ 2:18485 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62041-12078 First Common Plural - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular
ܘܬܗܘܐ ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ 2:5133 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-12079 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܕܝܠܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ 2:4396 ܕܝܠ Particle own 90 54 62041-120710 - - - - - - No First Common Plural
ܝܪܬܘܬܐ ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:9563 ܝܪܬ Noun inheritance 198 97 62041-120711 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.