<-- Mark 12:6 | Mark 12:8 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 12:7
Mark 12:7 - ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܰܠܳܚܶܐ ܐܶܡܰܪܘ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܗܳܢܰܘ ܝܳܪܬ݁ܳܐ ܬ݁ܰܘ ܢܶܩܛܠܺܝܘܗ݈ܝ ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come let us kill him, and the inheritance will be ours.
(Murdock) But those husbandmen said among themselves: This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
(Lamsa) But the laborers said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
(KJV) But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62041-12070 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-12071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܠܚܐ | ܦ݁ܰܠܳܚܶܐ | 2:16778 | ܦܠܚ | Noun | husbandman, tiller, cultivator | 448 | 175 | 62041-12072 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܘ | ܐܶܡܰܪܘ | 2:1247 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-12073 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܢܦܫܗܘܢ | ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ | 2:13448 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62041-12074 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܢܘ | ܗܳܢܰܘ | 2:5010 | ܗܘ | Pronoun | - | 105 | 61 | 62041-12075 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܪܬܐ | ܝܳܪܬ݁ܳܐ | 2:9545 | ܝܪܬ | Noun | heir | 198 | 97 | 62041-12076 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܘ | ܬ݁ܰܘ | 2:2168 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-12077 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܢܩܛܠܝܘܗܝ | ܢܶܩܛܠܺܝܘܗ݈ܝ | 2:18485 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62041-12078 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܬܗܘܐ | ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ | 2:5133 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-12079 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܠܢ | ܕ݁ܺܝܠܰܢ | 2:4396 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62041-120710 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܪܬܘܬܐ | ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9563 | ܝܪܬ | Noun | inheritance | 198 | 97 | 62041-120711 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|