<-- Mark 12:5 | Mark 12:7 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 12:6
Mark 12:6 - ܚܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܪܳܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܘܫܰܕ݁ܪܶܗ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܐ݈ܚܪܳܝܰܬ݂ ܐܶܡܰܪ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܒ݂ܰܪ ܢܶܒ݂ܗܬ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܒ݁ܶܪܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) But at last having one son, the beloved, he sent him to them; for he said, Now will they be confounded by my son.
(Murdock) At last, having an only and dear son, he sent him to them ; for he said, Perhaps they will respect my son.
(Lamsa) But finally, he had a very beloved son, and he sent him to them last of all, for he said, They might feel ashamed before my son.
(KJV) Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܪܬܐ | ܚܰܪܬ݂ܳܐ | 2:7705 | ܐܚܪ | Noun | end | 160 | 82 | 62041-12060 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-12061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62041-12062 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܐ | ܒ݁ܪܳܐ | 2:3190 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62041-12063 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܒܝܒܐ | ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ | 2:6079 | ܚܒ | Adjective | beloved | 123 | 68 | 62041-12064 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62041-12065 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-12066 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-12067 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܫܕܪܗ | ܘܫܰܕ݁ܪܶܗ | 2:20748 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62041-12068 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܘܬܗܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:11139 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62041-12069 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܚܪܝܬ | ܐ݈ܚܪܳܝܰܬ݂ | 2:7667 | ܐܚܪ | Adjective | last, extreme | 12 | 18 | 62041-120610 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-120611 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62041-120612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܒܪ | ܟ݁ܒ݂ܰܪ | 2:9793 | ܟܒܪ | Particle | perhaps, long ago | 204 | 99 | 62041-120613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܒܗܬܘܢ | ܢܶܒ݂ܗܬ݂ܽܘܢ | 2:2421 | ܒܗܬ | Verb | ashamed, shame | 37 | 33 | 62041-120614 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-120615 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܝ | ܒ݁ܶܪܝ | 2:3248 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62041-120616 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|