<-- Mark 12:5 | Mark 12:7 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 12:6

Mark 12:6 - ܚܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܪܳܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܘܫܰܕ݁ܪܶܗ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܐ݈ܚܪܳܝܰܬ݂ ܐܶܡܰܪ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܒ݂ܰܪ ܢܶܒ݂ܗܬ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܒ݁ܶܪܝ ܀

Translations

(Etheridge) But at last having one son, the beloved, he sent him to them; for he said, Now will they be confounded by my son.

(Murdock) At last, having an only and dear son, he sent him to them ; for he said, Perhaps they will respect my son.

(Lamsa) But finally, he had a very beloved son, and he sent him to them last of all, for he said, They might feel ashamed before my son.

(KJV) Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܪܬܐ ܚܰܪܬ݂ܳܐ 2:7705 ܐܚܪ Noun end 160 82 62041-12060 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-12061 - - - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62041-12062 - Masculine - - - - No - - -
ܒܪܐ ܒ݁ܪܳܐ 2:3190 ܒܪ Noun son 53 40 62041-12063 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܒܝܒܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ 2:6079 ܚܒ Adjective beloved 123 68 62041-12064 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62041-12065 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-12066 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-12067 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܫܕܪܗ ܘܫܰܕ݁ܪܶܗ 2:20748 ܫܕܪ Verb send 561 216 62041-12068 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No Third Masculine Singular
ܠܘܬܗܘܢ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:11139 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62041-12069 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܚܪܝܬ ܐ݈ܚܪܳܝܰܬ݂ 2:7667 ܐܚܪ Adjective last, extreme 12 18 62041-120610 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-120611 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62041-120612 - - - - - - No - - -
ܟܒܪ ܟ݁ܒ݂ܰܪ 2:9793 ܟܒܪ Particle perhaps, long ago 204 99 62041-120613 - - - - - - No - - -
ܢܒܗܬܘܢ ܢܶܒ݂ܗܬ݂ܽܘܢ 2:2421 ܒܗܬ Verb ashamed, shame 37 33 62041-120614 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-120615 - - - - - - No - - -
ܒܪܝ ܒ݁ܶܪܝ 2:3248 ܒܪ Noun son 53 40 62041-120616 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.