<-- Mark 12:4 | Mark 12:6 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 12:5

Mark 12:5 - ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܗܰܘ ܩܰܛܠܽܘܗ݈ܝ ܘܰܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܘܡܶܢܗܽܘܢ ܡܚܰܘ ܡܶܢܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܩܰܛܶܠܘ ܀

Translations

(Etheridge) And he sent again another, and him they killed; and many other servants he sent, and of them they beat, (and) of them they killed.

(Murdock) And again he sent another; and him they killed. And he sent many other servants, some of whom they beat, and some they killed.

(Lamsa) And again he sent another, but they killed him; and he sent many other servants, some of them they beat, and some they killed.

(KJV) And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܕܪ ܘܫܰܕ݁ܰܪ 2:20746 ܫܕܪ Verb send 561 216 62041-12050 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܬܘܒ ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:22723 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62041-12051 - - - - - - No - - -
ܐܚܪܢܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ 2:7675 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62041-12052 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62041-12053 - - - - - - No - - -
ܠܗܘ ܠܗܰܘ 2:5060 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62041-12054 - Masculine Singular - - - No - - -
ܩܛܠܘܗܝ ܩܰܛܠܽܘܗ݈ܝ 2:18498 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62041-12055 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܘܠܣܓܝܐܐ ܘܰܠܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13922 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62041-12056 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܒܕܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ 2:15039 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62041-12057 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܢܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ 2:7676 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62041-12058 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܫܕܪ ܫܰܕ݁ܰܪ 2:20762 ܫܕܪ Verb send 561 216 62041-12059 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܘܡܢܗܘܢ ܘܡܶܢܗܽܘܢ 2:12176 ܡܢ Particle from 281 125 62041-120510 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܚܘ ܡܚܰܘ 2:11551 ܡܚܐ Verb strike, gird 263 118 62041-120511 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62041-120512 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-120513 - - - - - - No - - -
ܩܛܠܘ ܩܰܛܶܠܘ 2:18496 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62041-120514 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.