<-- Mark 12:43 | Mark 13:1 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 12:44
Mark 12:44 - ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܪܡܺܝܘ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ܳܗ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܗ ܐܰܪܡܝܰܬ݂ܶܗ ܟ݁ܽܠܶܗ ܩܶܢܝܳܢܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) For all they from what is (super)abundant to them have thrown (in), but this from her deficiency all whatever she had; she hath thrown in her whole possession.
(Murdock) For they all cast in of that which abounded to them, but she, of her poverty, hath cast in all that she possessed, the whole of her property.
(Lamsa) For all of them cast of their abundance; but she of her poverty cast everything she had, even all of her possessions.
(KJV) For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-12440 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62041-12441 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-12442 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62041-12443 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܬܝܪ | ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9646 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62041-12444 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-12445 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܪܡܝܘ | ܐܰܪܡܺܝܘ | 2:23113 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62041-12446 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62041-12447 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-12448 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-12449 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܣܝܪܘܬܗ | ܚܰܣܺܝܪܽܘܬ݂ܳܗ | 2:7457 | ܚܣܪ | Noun | want, need, defect | 151 | 79 | 62041-124410 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-124411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62041-124412 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62041-124413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-124414 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-124415 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܪܡܝܬܗ | ܐܰܪܡܝܰܬ݂ܶܗ | 2:20025 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62041-124416 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-124417 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܢܝܢܗ | ܩܶܢܝܳܢܳܗ | 2:18697 | ܩܢܐ | Noun | possession, goods, property, substance | 511 | 195 | 62041-124418 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|