<-- Mark 12:42 | Mark 12:44 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 12:43
Mark 12:43 - ܘܰܩܪܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ ܡܶܣܟ݁ܺܢܬ݁ܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܪܳܡܶܝܢ ܐܰܪܡܝܰܬ݂ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܓ݁ܰܙܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Jeshu called to his disciples, and said to them, Amen I tell you, That this poor widow more than all the men who throw hath thrown into the house of treasure.
(Murdock) And Jesus called his disciples, and said to them: Verily I say to you, That this poor widow hath cast into the treasury more than all they that cast in.
(Lamsa) And Jesus called his disciples, and said to them, Truly I say to you, that this poor widow has cast in the treasury more than all the men who are casting;
(KJV) And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܪܐ | ܘܰܩܪܳܐ | 2:18859 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62041-12430 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-12431 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11238 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62041-12432 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-12433 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-12434 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62041-12435 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-12436 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62041-12437 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-12438 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܗܕܐ | ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5241 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62041-12439 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܡܠܬܐ | ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ | 2:1951 | ܐܪܡܠܬܐ | Noun | widow | 28 | 30 | 62041-124310 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܣܟܢܬܐ | ܡܶܣܟ݁ܺܢܬ݁ܳܐ | 2:12266 | ܣܟܢ | Adjective | poor | 285 | 127 | 62041-124311 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪ | ܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9651 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62041-124312 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-124313 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-124314 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62041-124315 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܡܝܢ | ܕ݁ܪܳܡܶܝܢ | 2:20039 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62041-124316 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܪܡܝܬ | ܐܰܪܡܝܰܬ݂ | 2:20023 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62041-124317 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62041-124318 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܓܙܐ | ܓ݁ܰܙܳܐ | 2:3660 | ܓܙܐ | Noun | treasure, treasury | 67 | 46 | 62041-124319 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|