<-- Mark 12:29 | Mark 12:31 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 12:30
Mark 12:30 - ܘܰܕ݂ܬ݂ܶܪܚܰܡ ܠܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ݂ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܠܶܒ݁ܳܟ݂ ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܪܶܥܝܳܢܳܟ݂ ܘܡܶܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܚܰܝܠܳܟ݂ ܗܳܢܰܘ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
(Murdock) and thou shalt love the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy might. This is the first commandment.
(Lamsa) And you must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your power; this is the first commandment.
(KJV) And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܕܬܪܚܡ | ܘܰܕ݂ܬ݂ܶܪܚܰܡ | 2:19802 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62041-12300 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܪܝܐ | ܠܡܳܪܝܳܐ | 2:12392 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62041-12301 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܟ | ܐܰܠܳܗܳܟ݂ | 2:910 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62041-12302 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-12303 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-12304 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܒܟ | ܠܶܒ݁ܳܟ݂ | 2:10963 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62041-12305 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-12306 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܳܗ | 2:10080 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-12307 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܢܦܫܟ | ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ | 2:13489 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62041-12308 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-12309 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-123010 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܪܥܝܢܟ | ܪܶܥܝܳܢܳܟ݂ | 2:20204 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62041-123011 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-123012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-123013 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܝܠܟ | ܚܰܝܠܳܟ݂ | 2:7053 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62041-123014 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܗܢܘ | ܗܳܢܰܘ | 2:5010 | ܗܘ | Pronoun | - | 105 | 61 | 62041-123015 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܩܕܢܐ | ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ | 2:16974 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62041-123016 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܝܐ | ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ | 2:18123 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 62041-123017 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|