<-- Mark 12:28 | Mark 12:30 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 12:29
Mark 12:29 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܩܰܕ݂ܡܳܝ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܐ ܫܡܰܥ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܰܢ ܡܳܪܝܳܐ ܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu saith to him, The first of all the commandments (is), Hear, Israel, The Lord our Aloha is one Lord:
(Murdock) Jesus said to him: The first of all the commandments [is]: Hear, O Israel; the Lord our God is one Lord:
(Lamsa) Jesus said to him, The first of all commandments is, Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord;
(KJV) And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-12290 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-12291 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-12292 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܝ | ܩܰܕ݂ܡܳܝ | 2:18122 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 62041-12293 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-12294 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-12295 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܦܘܩܕܢܐ | ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܐ | 2:16975 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62041-12296 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥ | ܫܡܰܥ | 2:21764 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62041-12297 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܣܪܝܠ | ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ | 2:700 | ܐܝܣܪܐܝܠ | Proper Noun | Israel | 14 | 20 | 62041-12298 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܝܳܐ | 2:12407 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62041-12299 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܢ | ܐܰܠܳܗܰܢ | 2:911 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62041-122910 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܝܳܐ | 2:12407 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62041-122911 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62041-122912 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-122913 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|