<-- Mark 12:28 | Mark 12:30 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 12:29

Mark 12:29 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܩܰܕ݂ܡܳܝ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܐ ܫܡܰܥ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܰܢ ܡܳܪܝܳܐ ܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܀

Translations

(Etheridge) Jeshu saith to him, The first of all the commandments (is), Hear, Israel, The Lord our Aloha is one Lord:

(Murdock) Jesus said to him: The first of all the commandments [is]: Hear, O Israel; the Lord our God is one Lord:

(Lamsa) Jesus said to him, The first of all commandments is, Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord;

(KJV) And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-12290 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-12291 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62041-12292 - - - - - - No - - -
ܩܕܡܝ ܩܰܕ݂ܡܳܝ 2:18122 ܩܕܡ Adjective first, fore 490 189 62041-12293 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-12294 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-12295 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܦܘܩܕܢܐ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܐ 2:16975 ܦܩܕ Noun commandment, edict, decree, precept 438 171 62041-12296 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܫܡܥ ܫܡܰܥ 2:21764 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62041-12297 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܐܝܣܪܝܠ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ 2:700 ܐܝܣܪܐܝܠ Proper Noun Israel 14 20 62041-12298 - - - - - - No - - -
ܡܪܝܐ ܡܳܪܝܳܐ 2:12407 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62041-12299 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܗܢ ܐܰܠܳܗܰܢ 2:911 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62041-122910 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܡܪܝܐ ܡܳܪܝܳܐ 2:12407 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62041-122911 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62041-122912 - Masculine - - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-122913 Third Masculine Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.