<-- Mark 12:14 | Mark 12:16 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 12:15

Mark 12:15 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܕ݂ܰܥ ܢܶܟ݂ܠܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܡܢܰܣܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܐܰܝܬ݁ܰܘ ܠܺܝ ܕ݁ܺܝܢܳܪܳܐ ܐܶܚܙܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) But he knew their deceit, and said to them, Why do you tempt me? bring me the dinara, (that) I may see it.

(Murdock) And he knew their wile, and said to them: Why tempt ye me ? Bring me a denarius, that I may see it.

(Lamsa) Shall we give or shall we not give? But he knew their scheme, and said to them, Why do you tempt me? Bring me a penny, that I may see it.

(KJV) Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-12150 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-12151 - - - - - - No - - -
ܝܕܥ ܝܺܕ݂ܰܥ 2:8687 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62041-12152 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܢܟܠܗܘܢ ܢܶܟ݂ܠܗܽܘܢ 2:13075 ܢܟܠ Noun deceit, guilt, trickery, guile, craft 340 140 62041-12153 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-12154 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-12155 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62041-12156 - - - - - - No - - -
ܡܢܣܝܢ ܡܢܰܣܶܝܢ 2:27431 ܢܣܐ Verb tempt, prove, try 341 141 62041-12157 Second Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-12158 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62041-12159 - - - - - - No First Common Singular
ܐܝܬܘ ܐܰܝܬ݁ܰܘ 2:2067 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62041-121510 Second Masculine Plural - Imperative APHEL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62041-121511 - - - - - - No First Common Singular
ܕܝܢܪܐ ܕ݁ܺܝܢܳܪܳܐ 2:4532 ܕܝܢܪܐ Noun denarius 91 54 62041-121512 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܙܐ ܐܶܚܙܶܐ 2:6585 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62041-121513 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.