<-- Mark 12:14 | Mark 12:16 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 12:15
Mark 12:15 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܺܕ݂ܰܥ ܢܶܟ݂ܠܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܡܢܰܣܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܐܰܝܬ݁ܰܘ ܠܺܝ ܕ݁ܺܝܢܳܪܳܐ ܐܶܚܙܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But he knew their deceit, and said to them, Why do you tempt me? bring me the dinara, (that) I may see it.
(Murdock) And he knew their wile, and said to them: Why tempt ye me ? Bring me a denarius, that I may see it.
(Lamsa) Shall we give or shall we not give? But he knew their scheme, and said to them, Why do you tempt me? Bring me a penny, that I may see it.
(KJV) Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-12150 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-12151 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܺܕ݂ܰܥ | 2:8687 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62041-12152 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܟܠܗܘܢ | ܢܶܟ݂ܠܗܽܘܢ | 2:13075 | ܢܟܠ | Noun | deceit, guilt, trickery, guile, craft | 340 | 140 | 62041-12153 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-12154 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-12155 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62041-12156 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܣܝܢ | ܡܢܰܣܶܝܢ | 2:27431 | ܢܣܐ | Verb | tempt, prove, try | 341 | 141 | 62041-12157 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-12158 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-12159 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܝܬܘ | ܐܰܝܬ݁ܰܘ | 2:2067 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-121510 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-121511 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܝܢܪܐ | ܕ݁ܺܝܢܳܪܳܐ | 2:4532 | ܕܝܢܪܐ | Noun | denarius | 91 | 54 | 62041-121512 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܙܐ | ܐܶܚܙܶܐ | 2:6585 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62041-121513 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|