<-- Mark 12:13 | Mark 12:15 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 12:14
Mark 12:14 - ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܰܘ ܘܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܕ݁ܫܰܪܺܝܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܠܳܐ ܫܩܺܝܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܨܶܦ݂ܬ݂ܳܐ ܠܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܚܳܐܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܐܽܘܪܚܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܰܠܶܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܫܰܠܺܝܛ ܠܡܶܬ݁ܰܠ ܟ݁ܣܶܦ݂ ܪܺܫܳܐ ܠܩܶܣܰܪ ܐܰܘ ܠܳܐ ܢܶܬ݁ܶܠ ܐܰܘ ܠܳܐ ܢܶܬ݁ܶܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they came and questioned him: Malphona, we know that thou art true, and that thou bearest not care for man: for thou regardest not the person of the sons of man, but in truth the way of Aloha thou teachest: Is it lawful to give headmoney to Caesar, or not ? shall we give, or shall we not give ?
(Murdock) And these came, and asked him: Teacher; we know that thou art veracious, and hast no fear of man; for thou regardest not the face of men, but teachest the way of God in truth. Is it lawful to give capitation money to Caesar; or not ? Shall we give, or not give ?
(Lamsa) They came and asked him, Master, we know that you are true, and you do not favor any man; for you are impartial, and you teach the way of God in truth. Is it lawful to give head-tax to Caesar or not?
(KJV) And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-12140 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-12141 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܘ | ܐܶܬ݂ܰܘ | 2:2079 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-12142 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܫܐܠܘܗܝ | ܘܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ | 2:20390 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62041-12143 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܡܠܦܢܐ | ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ | 2:9256 | ܝܠܦ | Noun | teacher | 278 | 125 | 62041-12144 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25889 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62041-12145 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚ݈ܢܰܢ | 2:23319 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62041-12146 | First | Common | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܫܪܝܪ | ܕ݁ܫܰܪܺܝܪ | 2:22259 | ܫܪ | Adjective | true, steadfast | 598 | 231 | 62041-12147 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-12148 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-12149 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܩܝܠ | ܫܩܺܝܠ | 2:30686 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62041-121410 | Second | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-121411 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܨܦܬܐ | ܨܶܦ݂ܬ݂ܳܐ | 2:9415 | ܝܨܦ | Noun | care, anxiety | 483 | 186 | 62041-121412 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܢܫ | ܠܐ݈ܢܳܫ | 2:1469 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62041-121413 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-121414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62041-121415 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܐܪ | ܚܳܐܰܪ | 2:25142 | ܚܪ | Verb | look, behold | 134 | 72 | 62041-121416 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-121417 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܦܪܨܘܦܐ | ܒ݁ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܐ | 2:17192 | ܦܪܨܘܦܐ | Noun | face, countenance, person, aspect | 464 | 180 | 62041-121418 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢܝ | ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ | 2:3261 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62041-121419 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1429 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62041-121420 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62041-121421 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܫܪܪܐ | ܒ݁ܰܫܪܳܪܳܐ | 2:22284 | ܫܪ | Noun | truth | 599 | 231 | 62041-121422 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘܪܚܐ | ܐܽܘܪܚܳܐ | 2:299 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62041-121423 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62041-121424 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܠܦ | ܡܰܠܶܦ݂ | 2:26041 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62041-121425 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-121426 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܫܠܝܛ | ܫܰܠܺܝܛ | 2:21429 | ܫܠܛ | Adjective | lawful, permitted, magistrates, rulers | 580 | 224 | 62041-121427 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܡܬܠ | ܠܡܶܬ݁ܰܠ | 2:8864 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62041-121428 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܟܣܦ | ܟ݁ܣܶܦ݂ | 2:10408 | ܟܣܦ | Noun | silver, money | 221 | 104 | 62041-121429 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܪܫܐ | ܪܺܫܳܐ | 2:19959 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62041-121430 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܩܣܪ | ܠܩܶܣܰܪ | 2:18744 | ܩܣܪ | Proper Noun | Caesar | 512 | 196 | 62041-121431 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62041-121432 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-121433 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܠ | ܢܶܬ݁ܶܠ | 2:8869 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62041-121434 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62041-121435 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-121436 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܠ | ܢܶܬ݁ܶܠ | 2:8869 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62041-121437 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|