<-- Mark 12:11 | Mark 12:13 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 12:12
Mark 12:12 - ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܡܶܐܚܕ݁ܶܗ ܘܰܕ݂ܚܶܠܘ ܡܶܢ ܥܰܡܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܥܠܰܝܗܽܘܢ ܐܶܡܰܪ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܫܰܒ݂ܩܽܘܗ݈ܝ ܘܶܐܙܰܠܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they sought to apprehend him, but feared from the people: for they knew that concerning themselves he had spoken this parable. And he left them, and went.
(Murdock) And they sought to apprehend him, but were afraid of the people; for they knew that he spoke this similitude against them. And they left him, and went away.
(Lamsa) They wanted to seize him, but they were afraid of the people; for they knew that he spoke this parable against them; and they left him and went away.
(KJV) And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܥܝܢ | ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ | 2:3012 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62041-12120 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-12121 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܡܐܚܕܗ | ܠܡܶܐܚܕ݁ܶܗ | 2:534 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62041-12122 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܕܚܠܘ | ܘܰܕ݂ܚܶܠܘ | 2:4319 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62041-12123 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-12124 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62041-12125 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܘ | ܝܺܕ݂ܰܥܘ | 2:8692 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62041-12126 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62041-12127 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠܝܗܘܢ | ܕ݁ܰܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15691 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-12128 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-12129 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܬܠܐ | ܡܰܬ݂ܠܳܐ | 2:12570 | ܡܬܠ | Noun | parable, proverb, similitude | 317 | 135 | 62041-121210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62041-121211 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܫܒܩܘܗܝ | ܘܫܰܒ݂ܩܽܘܗ݈ܝ | 2:20547 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62041-121212 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܙܠܘ | ܘܶܐܙܰܠܘ | 2:369 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62041-121213 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|