<-- Mark 11:7 | Mark 11:9 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 11:8

Mark 11:8 - ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܫܰܘܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܢܰܚܬ݁ܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܦ݁ܳܣܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܣܰܘܟ݁ܶܐ ܡܶܢ ܐܺܝܠܳܢܶܐ ܘܰܡܫܰܘܶܝܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But many spread their vestments in the way, and others cut branches from the trees and spread them in the way;

(Murdock) And many spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and strewed them in the way.

(Lamsa) And many spread their garments on the road; and others cut down branches from the trees, and spread them on the road.

(KJV) And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62041-11080 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-11081 - - - - - - No - - -
ܡܫܘܝܢ ܡܫܰܘܶܝܢ 2:20818 ܫܘܐ Verb worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth 561 216 62041-11082 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-11083 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܢܚܬܝܗܘܢ ܢܰܚܬ݁ܰܝܗܽܘܢ 2:12964 ܢܚܬܐ Noun garment 336 139 62041-11084 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܒܐܘܪܚܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ 2:305 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62041-11085 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܚܪܢܐ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ 2:7688 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62041-11086 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܦܣܩܝܢ ܦ݁ܳܣܩܺܝܢ 2:16891 ܦܣܩ Verb cut off, cut down, break 453 177 62041-11087 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-11088 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܣܘܟܐ ܣܰܘܟ݁ܶܐ 2:14140 ܣܘܟܐ Noun branch 365 148 62041-11089 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-110810 - - - - - - No - - -
ܐܝܠܢܐ ܐܺܝܠܳܢܶܐ 2:646 ܐܝܠܐ Noun tree 13 18 62041-110811 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܫܘܝܢ ܘܰܡܫܰܘܶܝܢ 2:20811 ܫܘܐ Verb worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth 561 216 62041-110812 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܒܐܘܪܚܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ 2:305 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62041-110813 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.