<-- Mark 11:5 | Mark 11:7 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 11:6
Mark 11:6 - ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪܘ ܠܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܫܒ݂ܰܩܘ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But they said to them as Jeshu had instructed them; and they permitted them.
(Murdock) And they said to them, as Jesus had commanded them; and they permitted them.
(Lamsa) And they said to them as Jesus had instructed them; and they permitted them.
(KJV) And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-11060 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-11061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܘ | ܐܶܡܰܪܘ | 2:1247 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-11062 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-11063 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62041-11064 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܦܩܕ | ܕ݁ܦ݂ܰܩܶܕ݂ | 2:16994 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62041-11065 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-11066 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-11067 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܫܒܩܘ | ܘܰܫܒ݂ܰܩܘ | 2:20545 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62041-11068 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-11069 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|