<-- Mark 11:3 | Mark 11:5 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 11:4
Mark 11:4 - ܘܶܐܙܰܠܘ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܥܺܝܠܳܐ ܕ݁ܰܐܣܺܝܪ ܥܰܠ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܠܒ݂ܰܪ ܒ݁ܫܽܘܩܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܳܪܶܝܢ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they went, and found the colt tied at the gate without in the street. And as they were loosing,
(Murdock) And they went, and they found the colt tied, by the door, without in the street. And as they were loosing [him],
(Lamsa) So they went and found the colt tied by the door, outside, in the street. And as they were untying it,
(KJV) And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܙܠܘ | ܘܶܐܙܰܠܘ | 2:369 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62041-11040 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܫܟܚܘ | ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ | 2:21194 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62041-11041 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܝܠܐ | ܥܺܝܠܳܐ | 2:15355 | ܥܘܠ | Noun | colt, animal | 411 | 162 | 62041-11042 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܣܝܪ | ܕ݁ܰܐܣܺܝܪ | 2:23602 | ܐܣܪ | Verb | bind, fasten | 25 | 27 | 62041-11043 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-11044 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܥܐ | ܬ݁ܰܪܥܳܐ | 2:23078 | ܬܪܥ | Noun | door, gate, portal | 621 | 242 | 62041-11045 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܒܪ | ܠܒ݂ܰܪ | 2:3196 | ܒܪ | Particle | outside | 235 | 108 | 62041-11046 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܫܘܩܐ | ܒ݁ܫܽܘܩܳܐ | 2:20997 | ܫܘܩܐ | Noun | street, marketplace, square, bazaar | 568 | 219 | 62041-11047 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-11048 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܝܢ | ܫܳܪܶܝܢ | 2:22394 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62041-11049 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-110410 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|