<-- Mark 11:3 | Mark 11:5 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 11:4

Mark 11:4 - ܘܶܐܙܰܠܘ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܥܺܝܠܳܐ ܕ݁ܰܐܣܺܝܪ ܥܰܠ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܠܒ݂ܰܪ ܒ݁ܫܽܘܩܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܳܪܶܝܢ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And they went, and found the colt tied at the gate without in the street. And as they were loosing,

(Murdock) And they went, and they found the colt tied, by the door, without in the street. And as they were loosing [him],

(Lamsa) So they went and found the colt tied by the door, outside, in the street. And as they were untying it,

(KJV) And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܙܠܘ ܘܶܐܙܰܠܘ 2:369 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62041-11040 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܫܟܚܘ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ 2:21194 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62041-11041 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܝܠܐ ܥܺܝܠܳܐ 2:15355 ܥܘܠ Noun colt, animal 411 162 62041-11042 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܣܝܪ ܕ݁ܰܐܣܺܝܪ 2:23602 ܐܣܪ Verb bind, fasten 25 27 62041-11043 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62041-11044 - - - - - - No - - -
ܬܪܥܐ ܬ݁ܰܪܥܳܐ 2:23078 ܬܪܥ Noun door, gate, portal 621 242 62041-11045 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܒܪ ܠܒ݂ܰܪ 2:3196 ܒܪ Particle outside 235 108 62041-11046 - - - - - - No - - -
ܒܫܘܩܐ ܒ݁ܫܽܘܩܳܐ 2:20997 ܫܘܩܐ Noun street, marketplace, square, bazaar 568 219 62041-11047 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62041-11048 - - - - - - No - - -
ܫܪܝܢ ܫܳܪܶܝܢ 2:22394 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62041-11049 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-110410 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.