<-- Mark 11:30 | Mark 11:32 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 11:31
Mark 11:31 - ܘܶܐܬ݂ܚܰܫܰܒ݂ܘ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪܘ ܕ݁ܶܐܢ ܢܺܐܡܰܪ ܠܶܗ ܕ݁ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܐܳܡܰܪ ܠܰܢ ܘܰܠܡܳܢܳܐ ܠܳܐ ܗܰܝܡܶܢܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they reasoned among themselves, and said, If we say to him, that (it was) from heaven, he saith to us, And why did you not believe him ?
(Murdock) And they reasoned with themselves, and said: If we should say to him, From heaven; he will say to us, Why then did ye not believe him ?
(Lamsa) And they reasoned among themselves and said, If we should say to him, from heaven, he will say to us, Why then did you not believe him?
(KJV) And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܚܫܒܘ | ܘܶܐܬ݂ܚܰܫܰܒ݂ܘ | 2:7767 | ܚܫܒ | Verb | think, reckon, deliberate | 160 | 82 | 62041-11310 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܢܦܫܗܘܢ | ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ | 2:13448 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62041-11311 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܡܪܘ | ܘܶܐܡܰܪܘ | 2:1295 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-11312 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܢ | ܕ݁ܶܐܢ | 2:1361 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62041-11313 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܡܪ | ܢܺܐܡܰܪ | 2:1316 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-11314 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-11315 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-11316 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62041-11317 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-11318 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-11319 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܠܡܢܐ | ܘܰܠܡܳܢܳܐ | 2:12194 | ܡܢ | Pronoun | why | 243 | 112 | 62041-113110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-113111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ | ܗܰܝܡܶܢܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:1152 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62041-113112 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PAIEL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|