<-- Mark 11:30 | Mark 11:32 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 11:31

Mark 11:31 - ܘܶܐܬ݂ܚܰܫܰܒ݂ܘ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪܘ ܕ݁ܶܐܢ ܢܺܐܡܰܪ ܠܶܗ ܕ݁ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܐܳܡܰܪ ܠܰܢ ܘܰܠܡܳܢܳܐ ܠܳܐ ܗܰܝܡܶܢܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) And they reasoned among themselves, and said, If we say to him, that (it was) from heaven, he saith to us, And why did you not believe him ?

(Murdock) And they reasoned with themselves, and said: If we should say to him, From heaven; he will say to us, Why then did ye not believe him ?

(Lamsa) And they reasoned among themselves and said, If we should say to him, from heaven, he will say to us, Why then did you not believe him?

(KJV) And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܚܫܒܘ ܘܶܐܬ݂ܚܰܫܰܒ݂ܘ 2:7767 ܚܫܒ Verb think, reckon, deliberate 160 82 62041-11310 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܒܢܦܫܗܘܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ 2:13448 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62041-11311 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܐܡܪܘ ܘܶܐܡܰܪܘ 2:1295 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-11312 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܐܢ ܕ݁ܶܐܢ 2:1361 ܐܢ Particle if 20 24 62041-11313 - - - - - - No - - -
ܢܐܡܪ ܢܺܐܡܰܪ 2:1316 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-11314 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-11315 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62041-11316 - - - - - - No - - -
ܫܡܝܐ ܫܡܰܝܳܐ 2:21653 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62041-11317 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-11318 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62041-11319 - - - - - - No First Common Plural
ܘܠܡܢܐ ܘܰܠܡܳܢܳܐ 2:12194 ܡܢ Pronoun why 243 112 62041-113110 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-113111 - - - - - - No - - -
ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ ܗܰܝܡܶܢܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ 2:1152 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62041-113112 Second Masculine Plural - Perfect PAIEL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.