<-- Mark 11:2 | Mark 11:4 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 11:3
Mark 11:3 - ܘܶܐܢ ܐ݈ܢܳܫ ܢܺܐܡܰܪ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܡܰܪܘ ܠܶܗ ܕ݁ܰܠܡܳܪܰܢ ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܠܶܗ ܠܟ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And if any man shall say to you, Why do you this ? say to him, Because for our Lord it is requested, and at once he will send him hither.
(Murdock) And, if any one say to you, Why do ye this ? Say ye to him: Because our Lord hath need of him. And immediately he will send him hither.
(Lamsa) And if any man should say to you, Why are you doing this? say to him that our Lord needs it; and immediately he will send it here.
(KJV) And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62041-11030 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62041-11031 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܐܡܪ | ܢܺܐܡܰܪ | 2:1315 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-11032 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-11033 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62041-11034 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܝܢ | ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:28180 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62041-11035 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-11036 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62041-11037 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܘ | ܐܶܡܰܪܘ | 2:1248 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-11038 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-11039 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܠܡܪܢ | ܕ݁ܰܠܡܳܪܰܢ | 2:12368 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62041-110310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܬܒܥܐ | ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܐ | 2:3022 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62041-110311 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܡܚܕܐ | ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ | 2:6243 | ܚܕ | Particle | immediately, at once | 263 | 119 | 62041-110312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܕܪ | ܡܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20755 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62041-110313 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-110314 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܟܐ | ܠܟ݂ܳܐ | 2:9729 | ܟܐ | Particle | here | 201 | 98 | 62041-110315 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|