<-- Mark 11:25 | Mark 11:27 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 11:26

Mark 11:26 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܫܳܒ݂ܩܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܰܟ݂ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But if you do not forgive, your Father who is in heaven will also not forgive you your transgressions.

(Murdock) For if ye forgive not, your Father also who is in heaven will not forgive you your offences.

(Lamsa) But if you will not forgive, even your Father in heaven will not forgive you your trespasses.

(KJV) But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62041-11260 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-11261 - - - - - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-11262 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-11263 - - - - - - No - - -
ܫܒܩܝܢ ܫܳܒ݂ܩܺܝܢ 2:30117 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62041-11264 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62041-11265 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܐܦܠܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ 2:1744 ܐܦ Particle not even 26 28 62041-11266 - - - - - - No - - -
ܐܒܘܟܘܢ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ 2:22 ܐܒ Noun father 2 13 62041-11267 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܕܒܫܡܝܐ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21647 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62041-11268 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܢܫܒܘܩ ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ 2:20559 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62041-11269 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62041-112610 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܣܟܠܘܬܟܘܢ ܣܰܟ݂ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:14408 ܣܟܠ Noun foolishness, transgression, error, trespass, wrong-doing, sin 377 151 62041-112611 - Feminine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.