<-- Mark 11:25 | Mark 11:27 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 11:26
Mark 11:26 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܫܳܒ݂ܩܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܰܟ݂ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But if you do not forgive, your Father who is in heaven will also not forgive you your transgressions.
(Murdock) For if ye forgive not, your Father also who is in heaven will not forgive you your offences.
(Lamsa) But if you will not forgive, even your Father in heaven will not forgive you your trespasses.
(KJV) But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62041-11260 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-11261 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-11262 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-11263 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܩܝܢ | ܫܳܒ݂ܩܺܝܢ | 2:30117 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62041-11264 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-11265 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܦܠܐ | ܐܳܦ݂ܠܳܐ | 2:1744 | ܐܦ | Particle | not even | 26 | 28 | 62041-11266 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܘܟܘܢ | ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ | 2:22 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62041-11267 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܒܫܡܝܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21647 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62041-11268 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܫܒܘܩ | ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ | 2:20559 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62041-11269 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-112610 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܣܟܠܘܬܟܘܢ | ܣܰܟ݂ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:14408 | ܣܟܠ | Noun | foolishness, transgression, error, trespass, wrong-doing, sin | 377 | 151 | 62041-112611 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|