<-- Mark 11:22 | Mark 11:24 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 11:23

Mark 11:23 - ܐܰܡܺܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ ܠܛܽܘܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܩ݈ܠ ܘܦ݂ܶܠ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܘܠܳܐ ܢܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ ܒ݁ܠܶܒ݁ܶܗ ܐܶܠܳܐ ܢܗܰܝܡܶܢ ܕ݁ܗܳܘܶܐ ܗܰܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܢܶܗܘܶܐ ܠܶܗ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܀

Translations

(Etheridge) Amen I say to you, That whosoever shall say to this mountain, Be lifted up, and fall into the sea, and shall not be divided in his heart, but shall believe that that thing which he speaketh is, he shall have the thing that he saith.

(Murdock) Verily I say to you, That whoever shall say to this mountain, Be thou removed, and fall into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he said will occur, to him will be the thing he spoke.

(Lamsa) Truly I say to you, Whoever should say to this mountain, Remove and fall into the sea, and does not doubt in his heart, but believes that what he says will be done, whatever he says will be done to him.

(KJV) For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 62041-11230 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62041-11231 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-11232 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62041-11233 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62041-11234 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܡܢ ܕ݁ܡܰܢ 2:12145 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62041-11235 - - - - - - No - - -
ܕܢܐܡܪ ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ 2:1281 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-11236 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܛܘܪܐ ܠܛܽܘܪܳܐ 2:8101 ܛܘܪܐ Noun mountain, hill 170 86 62041-11237 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62041-11238 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܫܬܩܠ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܩ݈ܠ 2:22150 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62041-11239 Second Masculine Singular - Imperative ETHPEAL No - - -
ܘܦܠ ܘܦ݂ܶܠ 2:13289 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62041-112310 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܒܝܡܐ ܒ݁ܝܰܡܳܐ 2:9291 ܝܡܐ Noun sea 193 95 62041-112311 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-112312 - - - - - - No - - -
ܢܬܦܠܓ ܢܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ 2:16682 ܦܠܓ Verb divide, distribute, divide, doubt 446 174 62041-112313 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܒܠܒܗ ܒ݁ܠܶܒ݁ܶܗ 2:10923 ܠܒ Noun heart 233 108 62041-112314 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62041-112315 - - - - - - No - - -
ܢܗܝܡܢ ܢܗܰܝܡܶܢ 2:1173 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62041-112316 Third Masculine Singular - Imperfect PAIEL No - - -
ܕܗܘܐ ܕ݁ܗܳܘܶܐ 2:5150 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-112317 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62041-112318 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62041-112319 - Common - - - - No - - -
ܕܐܡܪ ܕ݁ܳܐܡܰܪ 2:1265 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-112320 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-112321 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-112322 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62041-112323 - Common - - - - No - - -
ܕܐܡܪ ܕ݁ܳܐܡܰܪ 2:1265 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-112324 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.