<-- Mark 11:21 | Mark 11:23 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 11:22
Mark 11:22 - ܘܰܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Jeshu answered and said to them, Let there be in you the faith of Aloha.
(Murdock) And Jesus replied, and said to them: Have faith in God.
(Lamsa) Jesus answered and said to them, If you have faith in God,
(KJV) And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܥܢܐ | ܘܰܥܢܳܐ | 2:15980 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62041-11220 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-11221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-11222 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-11223 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5142 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-11224 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62041-11225 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܝܡܢܘܬܐ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1197 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62041-11226 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62041-11227 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|