<-- Mark 11:20 | Mark 11:22 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 11:21
Mark 11:21 - ܘܶܐܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪ ܫܶܡܥܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܪܰܒ݁ܺܝ ܗܳܐ ܬ݁ܺܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܠܳܛܬ݁ ܝܶܒ݂ܫܰܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Shemun remembered and said to him, Rabi, behold, that fig-tree which thou didst curse hath dried.
(Murdock) And Simon remembered, and said to him: Rabbi; behold, the fig-tree which thou cursedst, is dried up.
(Lamsa) And Simon remembered, and said to him, Master, behold, the fig tree which you cursed has withered.
(KJV) And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܕܟܪ | ܘܶܐܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪ | 2:4619 | ܕܟܪ | Verb | remember, remind, mention | 92 | 55 | 62041-11210 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21803 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62041-11211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-11212 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-11213 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܪܒܝ | ܪܰܒ݁ܺܝ | 2:19249 | ܪܒ | Noun | rabbi, master | 526 | 200 | 62041-11214 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62041-11215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܐ | ܬ݁ܺܬ݁ܳܐ | 2:22595 | ܬܬܐ | Noun | fig, fig tree | 603 | 233 | 62041-11216 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62041-11217 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܛܬ | ܕ݁ܠܳܛܬ݁ | 2:11078 | ܠܛ | Verb | curse | 237 | 109 | 62041-11218 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܒܫܬ | ܝܶܒ݂ܫܰܬ݂ | 2:8528 | ܝܒܫ | Verb | dry up, wither, wither | 185 | 90 | 62041-11219 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|