<-- Mark 10:7 | Mark 10:9 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 10:8
Mark 10:8 - ܘܢܶܗܘܽܘܢ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܣܰܪ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܠܳܐ ܗ݈ܘܰܘ ܬ݁ܪܶܝܢ ܐܶܠܳܐ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܣܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) and they two shall be one flesh: henceforth they are not two, but one flesh.
(Murdock) and they two shall be one flesh. Wherefore they are not two, but one flesh.
(Lamsa) And both shall be one flesh; henceforth they are not two, but one flesh.
(KJV) And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܗܘܘܢ | ܘܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5131 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-10080 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܪܝܗܘܢ | ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ | 2:23021 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62041-10081 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62041-10082 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܣܪ | ܒ݁ܣܰܪ | 2:2942 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62041-10083 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܟܝܠ | ܡܶܟ݁ܺܝܠ | 2:11718 | ܡܟܝܠ | Particle | therefore, now, henceforth | 271 | 122 | 62041-10084 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-10085 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-10086 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܬܪܝܢ | ܬ݁ܪܶܝܢ | 2:23023 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62041-10087 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62041-10088 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62041-10089 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܣܪ | ܒ݁ܣܰܪ | 2:2942 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62041-100810 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|