<-- Mark 10:51 | Mark 11:1 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 10:52
Mark 10:52 - ܘܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܚܙܺܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܐܰܚܝܰܬ݂ܳܟ݂ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܠܶܗ ܘܳܐܙܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Jeshu said to him, SEE: thy faith hath saved thee. And instantly he saw, and he went in the way.
(Murdock) And Jesus said to him: Go; thy faith hath procured thee life. And immediately his sight was restored; and he followed after him.
(Lamsa) And Jesus said to him, See; your faith has healed you. And immediately he saw, and went on the way.
(KJV) And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܝܫܘܥ | ܘܝܶܫܽܘܥ | 2:9571 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-10520 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-10521 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-10522 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܙܝ | ܚܙܺܝ | 2:6682 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62041-10523 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܟ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ | 2:1202 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62041-10524 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܚܝܬܟ | ܐܰܚܝܰܬ݂ܳܟ݂ | 2:6879 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62041-10525 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Second | Masculine | Singular | ܘܡܚܕܐ | ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ | 2:6243 | ܚܕ | Particle | immediately, at once | 263 | 119 | 62041-10526 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܚܙܝ | ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ | 2:6589 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62041-10527 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-10528 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܙܠ | ܘܳܐܙܶܠ | 2:367 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62041-10529 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-105210 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܐܘܪܚܐ | ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ | 2:305 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62041-105211 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|