<-- Mark 10:50 | Mark 10:52 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 10:51
Mark 10:51 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܡܳܢܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܳܟ݂ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܣܰܡܝܳܐ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܪܰܒ݁ܺܝ ܕ݁ܶܐܚܙܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Saith to him Jeshu, What wilt thou that I do for thee ? And he, the blind, said to him, Rabi, that I may see.
(Murdock) Jesus said to him: What wilt thou, that I do for thee ? And the blind man said to him: Rabbi, that I may have sight.
(Lamsa) Jesus said to him, What do you wish me to do for you? The blind man said to him, Master, that I may see.
(KJV) And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-10510 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-10511 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-10512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62041-10513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܐ | ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:28982 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62041-10514 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-10515 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܥܒܕ | ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:14866 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62041-10516 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-10517 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-10518 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-10519 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܡܝܐ | ܣܰܡܝܳܐ | 2:14531 | ܣܡܝ | Adjective | blind | 380 | 152 | 62041-105110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-105111 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-105112 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܪܒܝ | ܪܰܒ݁ܺܝ | 2:19249 | ܪܒ | Noun | rabbi, master | 526 | 200 | 62041-105113 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܚܙܐ | ܕ݁ܶܐܚܙܶܐ | 2:6594 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62041-105114 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|