<-- Mark 10:49 | Mark 10:51 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 10:50

Mark 10:50 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܣܰܡܝܳܐ ܫܕ݂ܳܐ ܠܒ݂ܳܫܶܗ ܘܩܳܡ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܀

Translations

(Etheridge) But he, the blind, loosed his garment, and rose up, (and) came to Jeshu.

(Murdock) And the blind man cast off his garment and arose, and went to Jesus.

(Lamsa) And the blind man threw off his robe, and he got up, and went to Jesus.

(KJV) And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62041-10500 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-10501 - - - - - - No - - -
ܣܡܝܐ ܣܰܡܝܳܐ 2:14531 ܣܡܝ Adjective blind 380 152 62041-10502 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܕܐ ܫܕ݂ܳܐ 2:20695 ܫܕܐ Verb throw, cast 560 216 62041-10503 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܒܫܗ ܠܒ݂ܳܫܶܗ 2:11027 ܠܒܫ Noun clothes, garment 235 108 62041-10504 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܩܡ ܘܩܳܡ 2:18315 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62041-10505 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܬܐ ܐܶܬ݂ܳܐ 2:2076 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62041-10506 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62041-10507 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62041-10508 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.