<-- Mark 10:49 | Mark 10:51 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 10:50
Mark 10:50 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܣܰܡܝܳܐ ܫܕ݂ܳܐ ܠܒ݂ܳܫܶܗ ܘܩܳܡ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܀
|
Translations
(Etheridge) But he, the blind, loosed his garment, and rose up, (and) came to Jeshu.
(Murdock) And the blind man cast off his garment and arose, and went to Jesus.
(Lamsa) And the blind man threw off his robe, and he got up, and went to Jesus.
(KJV) And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-10500 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-10501 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܡܝܐ | ܣܰܡܝܳܐ | 2:14531 | ܣܡܝ | Adjective | blind | 380 | 152 | 62041-10502 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܕܐ | ܫܕ݂ܳܐ | 2:20695 | ܫܕܐ | Verb | throw, cast | 560 | 216 | 62041-10503 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܫܗ | ܠܒ݂ܳܫܶܗ | 2:11027 | ܠܒܫ | Noun | clothes, garment | 235 | 108 | 62041-10504 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܩܡ | ܘܩܳܡ | 2:18315 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62041-10505 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܶܬ݂ܳܐ | 2:2076 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-10506 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62041-10507 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-10508 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|