<-- Mark 10:48 | Mark 10:50 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 10:49
Mark 10:49 - ܘܩܳܡ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܕ݁ܢܶܩܪܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܰܩܪܰܐܘܽܗ݈ܝ ܠܣܰܡܝܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܐܶܬ݂ܠܰܒ݈݁ܒ݂ ܩܽܘܡ ܩܳܪܶܐ ܠܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Jeshu stood, and commanded that they should bring him. And they called the blind man, saying to him, Be of heart, rise, he calleth thee.
(Murdock) And Jesus stood, and directed him to be called. And they called the blind man, and said to him:Take courage: arise, he calleth thee.
(Lamsa) Then Jesus stopped and commanded to call him. So they called the blind man, and said to him, Have courage, rise; he is calling you.
(KJV) And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܡ | ܘܩܳܡ | 2:18315 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62041-10490 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-10491 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܦܩܕ | ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ | 2:17004 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62041-10492 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܩܪܘܢܝܗܝ | ܕ݁ܢܶܩܪܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:18843 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62041-10493 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܩܪܐܘܗܝ | ܘܰܩܪܰܐܘܽܗ݈ܝ | 2:18861 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62041-10494 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܣܡܝܐ | ܠܣܰܡܝܳܐ | 2:14529 | ܣܡܝ | Adjective | blind | 380 | 152 | 62041-10495 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-10496 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-10497 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܬܠܒܒ | ܐܶܬ݂ܠܰܒ݈݁ܒ݂ | 2:10915 | ܠܒ | Denominative | encourage | 233 | 108 | 62041-10498 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | ETHPAEL | No | - | - | - | ܩܘܡ | ܩܽܘܡ | 2:18334 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62041-10499 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܩܪܐ | ܩܳܪܶܐ | 2:18883 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62041-104910 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-104911 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|