<-- Mark 10:31 | Mark 10:33 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 10:32
Mark 10:32 - ܟ݁ܰܕ݂ ܣܳܠܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܗܽܘ ܝܶܫܽܘܥ ܩܕ݂ܺܝܡ ܗܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܘܡܶܬ݁ܬ݁ܰܡܗܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܳܐܙܺܠ݈ܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܰܚܺܝܠܺܝܢ ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪ ܠܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪܬ݁ܶܗ ܘܫܰܪܺܝ ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) Now when they were going up in the way to Urishlem, Jeshu himself preceded them; and they were amazed, and came after him, fearing. And he took his twelve, and began to tell them what it was which was to happen to him.
(Murdock) And as they were in the way, going up to Jerusalem, Jesus went before them: and they were amazed, and walked after him with trembling. And he took his twelve, and began to tell them what was to befall him.
(Lamsa) While they were going up on their way to Jerusalem, Jesus was ahead of them; and they were amazed; and they followed him with fear. And he took his twelve aside, and began to tell them what was surely to happen to him.
(KJV) And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-10320 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܠܩܝܢ | ܣܳܠܩܺܝܢ | 2:14501 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62041-10321 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-10322 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-10323 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܘܪܚܐ | ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ | 2:305 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62041-10324 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܘܪܫܠܡ | ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:336 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62041-10325 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-10326 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-10327 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܡ | ܩܕ݂ܺܝܡ | 2:18067 | ܩܕܡ | Participle Adjective | before, before, formerly | 489 | 188 | 62041-10328 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-10329 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-103210 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܡܬܬܡܗܝܢ | ܘܡܶܬ݁ܬ݁ܰܡܗܺܝܢ | 2:22850 | ܬܡܗ | Verb | astonished, astonish | 614 | 239 | 62041-103211 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-103212 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܐܙܠܝܢ | ܘܳܐܙܺܠ݈ܝܢ | 2:371 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62041-103213 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-103214 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܬܪܗ | ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ | 2:2220 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62041-103215 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-103216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܠܝܢ | ܕ݁ܰܚܺܝܠܺܝܢ | 2:4299 | ܕܚܠ | Adjective | afraid | 88 | 54 | 62041-103217 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܕܒܪ | ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪ | 2:4103 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62041-103218 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܬܪܥܣܪܬܗ | ܠܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪܬ݁ܶܗ | 2:16068 | ܬܪܝܢ | Numeral | twelve | 621 | 243 | 62041-103219 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܫܪܝ | ܘܫܰܪܺܝ | 2:22359 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62041-103220 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܕܢܐܡܪ | ܕ݁ܢܺܐܡܰܪ | 2:1281 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-103221 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-103222 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62041-103223 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܬܝܕ | ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ | 2:16298 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62041-103224 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܗܘܐ | ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ | 2:5078 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-103225 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-103226 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|