<-- Mark 10:25 | Mark 10:27 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 10:26
Mark 10:26 - ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܒ݁ܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܡܰܢܽܘ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܠܡܶܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they were the more astonished, and said among themselves, Who can be saved ?
(Murdock) And they wondered the more, and said among themselves: Who can obtain life !
(Lamsa) But they were the more surprised, saying among themselves, Who then can be saved?
(KJV) And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-10260 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-10261 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪܐܝܬ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9661 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62041-10262 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܕܡܪܝܢ | ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܡܪܺܝܢ | 2:4790 | ܕܡܪ | Verb | marvel, amazed | 95 | 56 | 62041-10263 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-10264 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-10265 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܢܝܗܘܢ | ܒ݁ܰܝܢܰܝܗܽܘܢ | 2:2655 | ܒܝܢܝ | Particle | between, among | 42 | 35 | 62041-10266 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܢܘ | ܡܰܢܽܘ | 2:5028 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62041-10267 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21256 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62041-10268 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܚܐ | ܠܡܶܚܳܐ | 2:6921 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62041-10269 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|