<-- Mark 10:22 | Mark 10:24 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 10:23
Mark 10:23 - ܚܳܪ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܡܳܐ ܥܰܛܠܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܢܶܟ݂ܣܶܐ ܕ݁ܢܶܥܠܽܘܢ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Jeshu beheld his disciples, and said to them, How hard to those who have riches to enter the kingdom of Aloha !
(Murdock) And Jesus looked upon his disciples, and said to them: How hard for those who possess wealth, to enter into the kingdom of God !
(Lamsa) Then Jesus looked at his disciples and said to them, How hard it is for those who have wealth, to enter into the kingdom of God!
(KJV) And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܪ | ܚܳܪ | 2:6552 | ܚܪ | Verb | look, behold | 134 | 72 | 62041-10230 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-10231 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-10232 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܒ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11226 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62041-10233 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-10234 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-10235 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܟܡܐ | ܟ݁ܡܳܐ | 2:10199 | ܟܡܐ | Particle | how much?, how many? | 216 | 103 | 62041-10236 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܛܠܐ | ܥܰܛܠܳܐ | 2:15472 | ܥܛܠ | Adjective | stubborn, difficult, hard, obtuse | 410 | 162 | 62041-10237 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62041-10238 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62041-10239 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-102310 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܢܟܣܐ | ܢܶܟ݂ܣܶܐ | 2:13093 | ܢܟܣ | Noun | possession, goods | 340 | 140 | 62041-102311 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܥܠܘܢ | ܕ݁ܢܶܥܠܽܘܢ | 2:15597 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62041-102312 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܠܟܘܬܐ | ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11994 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62041-102313 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62041-102314 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|