<-- Mark 10:21 | Mark 10:23 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 10:22
Mark 10:22 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܟ݁ܡܰܪ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܶܐܙܰܠ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܰܝܺܝܩܳܐ ܠܶܗ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܢܶܟ݂ܣܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But he was grieved at that word, and went away sorrowful: for he had great riches.
(Murdock) And he was made sad by that speech, and went away sorrowing: for he possessed great riches.
(Lamsa) But he felt sad because of this saying, and he went away depressed; for he had great wealth.
(KJV) And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-10220 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-10221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܟܡܪ | ܐܶܬ݂ܟ݁ܡܰܪ | 2:10210 | ܟܡܪ | Verb | sad | 217 | 103 | 62041-10222 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܡܠܬܐ | ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12081 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62041-10223 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62041-10224 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܙܠ | ܘܶܐܙܰܠ | 2:366 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62041-10225 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-10226 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܝܝܩܐ | ܥܰܝܺܝܩܳܐ | 2:15400 | ܥܩ | Adjective | grieved, sad, sorrowful | 411 | 162 | 62041-10227 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-10228 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62041-10229 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-102210 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-102211 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62041-102212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܟܣܐ | ܢܶܟ݂ܣܶܐ | 2:13093 | ܢܟܣ | Noun | possession, goods | 340 | 140 | 62041-102213 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62041-102214 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|