<-- Mark 10:20 | Mark 10:22 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 10:21
Mark 10:21 - ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܚܳܪ ܒ݁ܶܗ ܘܰܐܚܒ݂ܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܚܕ݂ܳܐ ܚܰܣܺܝܪܳܐ ܠܳܟ݂ ܙܶܠ ܙܰܒ݁ܶܢ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܘܗܰܒ݂ ܠܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ ܠܳܟ݂ ܣܺܝܡܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܣܰܒ݂ ܨܠܺܝܒ݂ܳܐ ܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Jeshu beheld him and loved him, and said to him, One thing is wanting to thee: go, sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have a treasure in heaven: and take up thy cross and come after me.
(Murdock) And Jesus looked on him, and loved him, and said to him: One thing thou lackest. Go, sell all that thou possessest, and give to the poor, and there will be a treasure for thee in heaven; and take thy cross, and come after me.
(Lamsa) Then Jesus looked at him and loved him, and he said to him, You lack one thing; go, sell everything you have, and give it to the poor, and you shall have a treasure in heaven; and take up your cross and follow me.
(KJV) Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-10210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-10211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܪ | ܚܳܪ | 2:6552 | ܚܪ | Verb | look, behold | 134 | 72 | 62041-10212 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62041-10213 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܚܒܗ | ܘܰܐܚܒ݂ܶܗ | 2:6047 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62041-10214 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-10215 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-10216 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܕܐ | ܚܕ݂ܳܐ | 2:6245 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62041-10217 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܣܝܪܐ | ܚܰܣܺܝܪܳܐ | 2:7449 | ܚܣܪ | Adjective | lacking, deficient | 151 | 79 | 62041-10218 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-10219 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܙܠ | ܙܶܠ | 2:379 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62041-102110 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܙܒܢ | ܙܰܒ݁ܶܢ | 2:5448 | ܙܒܢ | Verb | buy, sell | 109 | 63 | 62041-102111 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-102112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62041-102113 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62041-102114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-102115 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܗܒ | ܘܗܰܒ݂ | 2:8821 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62041-102116 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܣܟܢܐ | ܠܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ | 2:12263 | ܣܟܢ | Adjective | poor | 285 | 127 | 62041-102117 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܗܘܐ | ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ | 2:5133 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-102118 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-102119 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܣܝܡܬܐ | ܣܺܝܡܬ݂ܳܐ | 2:14303 | ܣܡ | Noun | treasure, store | 375 | 150 | 62041-102120 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܫܡܝܐ | ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21646 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62041-102121 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܒ | ܘܣܰܒ݂ | 2:13182 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62041-102122 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܨܠܝܒܐ | ܨܠܺܝܒ݂ܳܐ | 2:17785 | ܨܠܒ | Noun | cross | 479 | 185 | 62041-102123 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܐ | ܘܬ݂ܳܐ | 2:2149 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-102124 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܪܝ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ | 2:2223 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62041-102125 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|