<-- Mark 10:16 | Mark 10:18 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 10:17

Mark 10:17 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܪܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܪܗܶܛ ܚܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܡܫܰܐܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܘܳܐܡܰܪ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܕ݁ܺܐܬ݂ܰܪ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܀

Translations

(Etheridge) AND as he journeyed in the way, one ran, fell upon his knees, and asked him, saying, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life ?

(Murdock) And as he walked in the way, one ran and fell upon his knees, and asked him, and said: Good Teacher, what must I do, to inherit eternal life ?

(Lamsa) While he was on the way, a man came ran up and fell on his knees and he asked him, saying, O good Teacher, what shall I do to inherit life eternal?

(KJV) And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62041-10170 - - - - - - No - - -
ܪܕܐ ܪܳܕ݂ܶܐ 2:19481 ܪܕܐ Verb journey, flow, chastise, instruct, flow, supply 529 201 62041-10171 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܐܘܪܚܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ 2:305 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62041-10172 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܗܛ ܪܗܶܛ 2:19578 ܪܗܛ Verb run 531 203 62041-10173 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62041-10174 - Masculine - - - - No - - -
ܢܦܠ ܢܦ݂ܰܠ 2:13293 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62041-10175 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62041-10176 - - - - - - No - - -
ܒܘܪܟܘܗܝ ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܰܘܗ݈ܝ 2:2441 ܒܪܟ Noun knee 39 33 62041-10177 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܡܫܐܠ ܘܰܡܫܰܐܶܠ 2:20381 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62041-10178 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-10179 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-101710 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪ ܘܳܐܡܰܪ 2:1292 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-101711 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܠܦܢܐ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ 2:9256 ܝܠܦ Noun teacher 278 125 62041-101712 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܛܒܐ ܛܳܒ݂ܳܐ 2:7941 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62041-101713 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62041-101714 - - - - - - No - - -
ܐܥܒܕ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ 2:14866 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62041-101715 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܕܐܬܪ ܕ݁ܺܐܬ݂ܰܪ 2:9675 ܝܬܪ Verb gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit 200 98 62041-101716 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܚܝܐ ܚܰܝܶܐ 2:6974 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62041-101717 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܥܠܡ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ 2:15745 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62041-101718 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.