<-- Mark 10:16 | Mark 10:18 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 10:17
Mark 10:17 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܪܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܪܗܶܛ ܚܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܡܫܰܐܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܘܳܐܡܰܪ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܕ݁ܺܐܬ݂ܰܪ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND as he journeyed in the way, one ran, fell upon his knees, and asked him, saying, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life ?
(Murdock) And as he walked in the way, one ran and fell upon his knees, and asked him, and said: Good Teacher, what must I do, to inherit eternal life ?
(Lamsa) While he was on the way, a man came ran up and fell on his knees and he asked him, saying, O good Teacher, what shall I do to inherit life eternal?
(KJV) And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-10170 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܕܐ | ܪܳܕ݂ܶܐ | 2:19481 | ܪܕܐ | Verb | journey, flow, chastise, instruct, flow, supply | 529 | 201 | 62041-10171 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܘܪܚܐ | ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ | 2:305 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62041-10172 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܗܛ | ܪܗܶܛ | 2:19578 | ܪܗܛ | Verb | run | 531 | 203 | 62041-10173 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62041-10174 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܠ | ܢܦ݂ܰܠ | 2:13293 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62041-10175 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-10176 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܘܪܟܘܗܝ | ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܰܘܗ݈ܝ | 2:2441 | ܒܪܟ | Noun | knee | 39 | 33 | 62041-10177 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܫܐܠ | ܘܰܡܫܰܐܶܠ | 2:20381 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62041-10178 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-10179 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-101710 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪ | ܘܳܐܡܰܪ | 2:1292 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-101711 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܦܢܐ | ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ | 2:9256 | ܝܠܦ | Noun | teacher | 278 | 125 | 62041-101712 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܒܐ | ܛܳܒ݂ܳܐ | 2:7941 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62041-101713 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62041-101714 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܥܒܕ | ܐܶܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:14866 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62041-101715 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܬܪ | ܕ݁ܺܐܬ݂ܰܪ | 2:9675 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62041-101716 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܝܐ | ܚܰܝܶܐ | 2:6974 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62041-101717 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܥܠܡ | ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ | 2:15745 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62041-101718 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|