<-- Mark 10:12 | Mark 10:14 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 10:13
Mark 10:13 - ܘܰܡܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܛܠܳܝܶܐ ܕ݁ܢܶܩܪܽܘܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܳܐܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they presented unto him children, that he should touch them: but his disciples rebuked those who presented them.
(Murdock) And they brought little children to him, that he might touch them. But his disciples rebuked those who brought them.
(Lamsa) And they brought little boys to him, that he might touch them; but his disciples rebuked those who brought them.
(KJV) And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܩܪܒܝܢ | ܘܰܡܩܰܪܒ݂ܺܝܢ | 2:18970 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62041-10130 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-10131 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-10132 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܛܠܝܐ | ܛܠܳܝܶܐ | 2:8152 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62041-10133 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܩܪܘܒ | ܕ݁ܢܶܩܪܽܘܒ݂ | 2:18956 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62041-10134 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-10135 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11243 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62041-10136 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-10137 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܐܝܢ | ܟ݁ܳܐܶܝܢ | 2:9739 | ܟܐܐ | Verb | rebuke, reprove | 201 | 98 | 62041-10138 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-10139 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܗܠܝܢ | ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ | 2:5237 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62041-101310 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܩܪܒܝܢ | ܕ݁ܰܡܩܰܪܒ݂ܺܝܢ | 2:18948 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62041-101311 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-101312 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|