<-- Mark 1:8 | Mark 1:10 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 1:9

Mark 1:9 - ܘܰܗܘܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܐܶܬ݂ܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܢ ܢܳܨܪܰܬ݂ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܘܶܐܬ݂ܥܡܶܕ݂ ܒ݁ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ ܡܶܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܀

Translations

(Etheridge) And it was in those days that Jeshu came from Natsrath of Galila, and was baptized in Jurdan by Juchanon.

(Murdock) And it occurred, in those days, that Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized in Jordan by John.

(Lamsa) And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized in the Jordan by John.

(KJV) And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܘܐ ܘܰܗܘܳܐ 2:5114 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-01090 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܝܘܡܬܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:8977 ܝܘܡ Noun day 190 92 62041-01091 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62041-01092 - Masculine Plural - - - No - - -
ܐܬܐ ܐܶܬ݂ܳܐ 2:2076 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62041-01093 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62041-01094 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-01095 - - - - - - No - - -
ܢܨܪܬ ܢܳܨܪܰܬ݂ 2:13539 ܢܨܪܬ Proper Noun Nazareth 349 143 62041-01096 - - - - - - No - - -
ܕܓܠܝܠܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ 2:3832 ܓܠܝܠܐ Proper Noun Galilee 71 48 62041-01097 - - - - - - No - - -
ܘܐܬܥܡܕ ܘܶܐܬ݂ܥܡܶܕ݂ 2:15856 ܥܡܕ Verb baptized, baptize, sink 416 164 62041-01098 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܒܝܘܪܕܢܢ ܒ݁ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ 2:9056 ܝܘܪܕܢܢ Proper Noun Jordan 190 93 62041-01099 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62041-010910 - - - - - - No - - -
ܝܘܚܢܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ 2:8953 ܝܘܚܢܢ Proper Noun John 189 92 62041-010911 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.