<-- Mark 1:5 | Mark 1:7 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 1:6
Mark 1:6 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܠܒ݂ܺܝܫ ܗ݈ܘܳܐ ܠܒ݂ܽܘܫܳܐ ܕ݁ܣܰܥܪܳܐ ܕ݁ܓ݂ܰܡܠܶܐ ܘܰܐܣܺܝܪ ܗ݈ܘܳܐ ܥܶܪܰܩܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܳܐ ܒ݁ܚܰܨܰܘܗ݈ܝ ܘܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܶܗ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܩܰܡܨܶܐ ܘܕ݂ܶܒ݂ܫܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Juchanon himself was clothed with a garment of the hair of camels, and engirded with a belt of leather upon his loins; and his food was locusts and wilderness honey.
(Murdock) And this John was clad in raiment of camels' hair; and was girded with a cincture of skin about his loins; and his food was locusts and wild honey.
(Lamsa) John wore a dress of camel's hair, with a girdle of leather fastened around his loins; and his food was locusts and wild honey.
(KJV) And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-01060 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-01061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܚܢܢ | ܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8953 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62041-01062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܝܫ | ܠܒ݂ܺܝܫ | 2:11010 | ܠܒܫ | Verb | put on, clothed, clothe | 235 | 108 | 62041-01063 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-01064 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܒܘܫܐ | ܠܒ݂ܽܘܫܳܐ | 2:10988 | ܠܒܫ | Noun | clothing, dress, apparel | 234 | 108 | 62041-01065 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܥܪܐ | ܕ݁ܣܰܥܪܳܐ | 2:14698 | ܣܥܪ | Noun | hair | 384 | 154 | 62041-01066 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܓܡܠܐ | ܕ݁ܓ݂ܰܡܠܶܐ | 2:3841 | ܓܡܠܐ | Noun | camel, dromedary, beam | 72 | 48 | 62041-01067 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܣܝܪ | ܘܰܐܣܺܝܪ | 2:23611 | ܐܣܪ | Verb | bind, fasten | 25 | 27 | 62041-01068 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-01069 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܪܩܬܐ | ܥܶܪܰܩܬ݂ܳܐ | 2:16269 | ܥܪܩܬܐ | Noun | leather strap | 430 | 168 | 62041-010610 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܟܐ | ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܳܐ | 2:12540 | ܡܫܟ | Noun | skin, leather, hide | 306 | 133 | 62041-010611 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܚܨܘܗܝ | ܒ݁ܚܰܨܰܘܗ݈ܝ | 2:7509 | ܚܨܐ | Noun | back, loins | 154 | 80 | 62041-010612 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܐܟܘܠܬܗ | ܘܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܶܗ | 2:863 | ܐܟܠ | Noun | food | 246 | 113 | 62041-010613 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܬܝܗ | ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ | 2:726 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62041-010614 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-010615 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܩܡܨܐ | ܩܰܡܨܶܐ | 2:18663 | ܩܡܨܐ | Noun | locust | 509 | 194 | 62041-010616 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܒܫܐ | ܘܕ݂ܶܒ݂ܫܳܐ | 2:4171 | ܕܒܫ | Noun | honey | 83 | 52 | 62041-010617 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܪܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܪܳܐ | 2:3189 | ܒܪ | Noun | outside | 53 | 40 | 62041-010618 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|