<-- Mark 1:37 | Mark 1:39 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 1:38
Mark 1:38 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܰܠܶܟ݂ܘ ܠܩܽܘܪܝܳܐ ܘܠܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐܰܟ݂ܪܶܙ ܠܗܳܕ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) He said to them, Proceed you to the neighbouring towns and cities; for there also I will preach, because for this am I come.
(Murdock) And he said to them: Go into the adjacent villages and towns; for there also I will preach, because therefore have I come.
(Lamsa) He said to them, Let us walk to the neighboring towns and cities, so that I may preach there also; because I came for this.
(KJV) And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-01380 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-01381 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܠܟܘ | ܗܰܠܶܟ݂ܘ | 2:5204 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62041-01382 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܠܩܘܪܝܐ | ܠܩܽܘܪܝܳܐ | 2:19079 | ܩܪܝܬܐ | Noun | village, field | 519 | 198 | 62041-01383 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܡܕܝܢܬܐ | ܘܠܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ | 2:4509 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62041-01384 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܪܝܒܢ | ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܢ | 2:19038 | ܩܪܒ | Adjective | hand, near, neighbour | 519 | 198 | 62041-01385 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62041-01386 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62041-01387 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܟܪܙ | ܐܰܟ݂ܪܶܙ | 2:10563 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62041-01388 | First | Common | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܗܕܐ | ܠܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5267 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62041-01389 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62041-013810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܬ | ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ | 2:2088 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-013811 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|