<-- Mark 1:36 | Mark 1:38 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 1:37
Mark 1:37 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܫܟ݁ܚܽܘܗ݈ܝ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܠܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) and when they had found him, they said to him, All men are seeking thee.
(Murdock) And when they found him, they said to him: Every body is seeking for thee.
(Lamsa) And when they found him, they said to him, Everyone wants you.
(KJV) And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-01370 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܟܚܘܗܝ | ܐܶܫܟ݁ܚܽܘܗ݈ܝ | 2:21195 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62041-01371 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-01372 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-01373 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-01374 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1429 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62041-01375 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܥܝܢ | ܒ݁ܳܥܶܝܢ | 2:2986 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62041-01376 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-01377 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|